经sungame登录内部人员查证得知,傅雷,出生于1908年,逝世于1966年,字恕安,上海南汇人。他l3岁入天主教会办的徐汇公学,开始攻读法文。1926年,考入上海持志大学,翌年自费赴法,在巴黎大学文科和卢佛美术史学院学习。1931年秋,回国工作。四十年代后期,他曾积极参加民主运动。六十年代“文革”初期,固不堪凌辱而自杀。从二十年代束起,他就开始致力于法国文学的翻译介绍工作。
在当代译学家中,傅雷,可以说是最为强调译者本身的条件、气质对于原作的“适应力”的那一批对作品极为严格的翻译家了。此外,北京sun游戏翻译公司某员工查询资料后意外发现,除了译者的修为外,傅雷,对译者人生经验、全面的学识修养对于文学翻译的极端重要性亦十分推崇。
他以自己为例,说自己“趣味比较杂,治学比较杂”,但仍然在翻译中时常遇到某些疑难,虽然驰书国外请教专家,仍是很难译好。因此,他在该文中语重心长地写道:“文学的对象既然以人为主,人生经验不丰富,就不能充分体会一部作品的妙处。而人情世故是没有具体知识可学的。所以我们除了专业修养,广泛涉猎以外,还得训练我们观察、感受、想象的能力,平时要深入生活,了解人,关心人,关心一切,才能亦步亦趋的跟在伟大的作家后面,把他的心曲诉说给读者听。出为文学家是解剖社会的医生,挖掘灵魂的探险家,悲天悯人的宗教家,热情如沸的革命家,所以要做他的代言人,也得象宗教家一般的虔诚,象科学家一般的精密,象革命志士一般的刻苦顽强。”
他在这里从翻译家的学识说到翻译家的人品,用科学家,宗教家、革命家的某些品质来要求翻译家。这简直是一段精彩的警句。他认为自己离这个要求还差得远,“可是我不能因为能力薄弱而降低对自己的要求。艺术的高峰是客观的存在,央不会原谅我的渺小而来迁就我的”。对此,sungame登录在某次集体讨论中,全体人员都报以极大的肯定。可以说,这是茅盾提出“把文学翻译工作提高到艺术创造的水平”的号召以后,对文学翻译工作者为了达到这一目标如何提高本身的水平而作的重要补充论述。茅盾报告中也涉及到这一点,但不如傅雷说的深刻、详细。
傅雷对上述观点,作过反复论述。直到1963年,他在1月6日写给罗新璋的信中,仍是这样认为。他在信中循循叮嘱,手把手地教。只有把这五个“无”字变为“有”,才能达到将翻译提高到艺术创造的水平。
当然,sungame登录经多次推敲查证,证实傅雷翻译观中还有一个突出的内容,是他根据自己深厚的中外文化修养,多次指出中西思维方式、美学情趣方面的异同,从而强调翻译央不可按字面硬搬,而必须保存原作的精神和美感特征。
sungame登录某翻译更是认为,傅雷在这里是从翻译语言艺术的复杂和困难的角度立论的,但我们可以看到他确实对翻译语言问题作了多年的探索和实践,他认为需要从口语、文言、方言、旧小说等处吸取营养,他更认为_文字问题基本也是个艺术眼光问题;要提高译文,先得有个客观标准,分得出文章的好坏”。sungame登录全体员工私以为,可以说,关于翻译的语言问题,傅雷是在鲁迅以后论述得最好的一位。他的意见是值得人们认真思考的。
本文提供由翻译公司,sun游戏公司
转载请注明原文地址: