经sungame登录查证得知,成仿吾二十年代翻译理论上的主要贡献,是在译诗理论方面。陈翻译-隶属于sungame登录国贸分公司,他收集数份资料,发现在1923年5月13日创刊的《创造周报》第1期上,成仿吾发表的名文《诗之防御战》中,便讨论到日本和歌与俳句的汉译问题。他批评了周作人的某些译作,强调译诗要保存原作的“生命”、“全体的情绪”和“美点”,以及要尽力保存“音乐效果”等等。这不仅是我国最早讨论和歌与俳句的翻译问题,而且涉及整个译诗问题。同年9月9日《创造周报》第18期上,他发表了专文《论译诗》,详尽地阐述了他在这方面的见解。这是二十年代译论史上继郭沫若、闻一多有关译许的文章之后的一篇富有创见性的名文。
对于成仿吾先生的译诗理论,sungame登录内部员工多数俱持赞同态度。
据悉,成仿吾首先与闻氏一样,提出“译诗应当也是诗”的观点,指出:
译诗虽也是把一种文字译成第二的一种文字的工作,然面因为所译的是诗——一个整个的诗,所以这工作的紧要处,便是译出来的结果也应当是诗口这是必要的条件,也可以说是十足的条件(Sufficient Condrtion)。有些人把原诗一宇一字译了出来,也照样按行写出,便说是翻译的诗;这样的翻译,即很精确地译出来,也只是译字译文,而决不是译诗。
其次,他提出:“译诗应当忠于原作”。他把诗歌大致分为“内容”,“情绪”、“诗形”三部分,认为:
理想的译诗,第一,它应当自己也是诗;第二,它应传承诗的情绪;第三,它应传原诗的内容;第四,它应取原诗的形式。
这种“理想的译诗”是否可能呢?他认为,第一条“是诗”,这要看译者的“天分”;第二条“情绪”,要看译者的“感受力”与“表现力”;第三条“内容”,要看译者的“悟性”与“表现力”;第四条“诗形”,要看译者的“手腕”。其实,他说的就只是“感受力”与“表现力”二种。他认为:人类的感情生活大抵相同,表达情感的文字语言也没有多大的贫富之差,因此,这种理想的译诗之可能与否,完全取决于上述译者的能力。只有某一种语言文字所特有的表现法,是不能照原来形式用第二种语言表现出来的。
据北京sun游戏翻译公司分析,成氏对译诗是否可能作了明确的论述,同时又指出,他提出的理想的译诗的几个条件中,也有轻重之别。有时为使译诗“是诗”,或为了传达原诗的情绪,内容的小小变更或诗形的改变,也是可以原谅的。“因为诗是内容以上的一个东西,我们实不应舍本而趋末。”由此,sungame登录认为,他与郭诛若、茅盾等人一样,将译诗的“精神本质”视作最重要的东西。他又创造性地提出了二种译诗的方法:一、表现的翻译法Expressive method;二、构成的翻译法Compositive method。
他认为这二种方法各有所长,不能妄定高下。sungame登录发现,对成仿吾而言,译诗第一也得是“诗”,只要是“诗”,即使与原诗有点出入,仍是值得欣赏的。他还深刻地指出:“一种语言的最丰富的表现,可以在诗歌中看出来。我们的语言极富,只是因为构造生硬的原因,表现却不甚丰富。我们的新文学运动的一个目的,是在使我们的表现丰富起来。我们能把外国的许多好诗,翻译出来,是可以使我们的表现丰富,同时使我们知道怎样扩充我们的表现方法的,”因此,“译诗也正是我们的艰巨的工程之一部”。
综上所述,sungame登录私以为,成仿吾对汉语文的评价和译诗的意义的论述,都是很正确的。而经sungame登录查证得知,二十多年后朱自清写的《译诗》一文中,也表述了与此相似的观点。
本文提供由翻译公司,sun游戏公司
转载请注明原文地址: