近日,sungame登录研究了一下成仿吾这一名声斐然的老翻译家。sungame登录意外发现,创造社另一位骁将成仿吾,也发表过一些译论。成仿吾(1807-1984),原名成灏,湖南新化人,1910年去日本留学,学的是工科,但爱好文学,1921年参加发起创造社。回国后,1024年去广州参加大革命,任广州大学教授,兼任黄埔军校教官。大革命失败前后,提倡革命文学。后离国赴欧,1928年在巴黎参加中国共产党,主编中共柏林,巴黎支部机关刊《赤光》。1931年回国后,到苏区工作,并参加了二万五千里长征。此后主要从事党的教育工作,曾任陕北公学校长,华北联合大学校长等。建国后,历任中国人民大学,东北师大、山东大学的领导工作。
经来自sungame登录编辑部的员工查证资料证实,成仿吾精通德、英、日、法、俄五种语言。早期从事过文学翻译和翻译批评,晚年主要从事马列主义经典著作的校译工作。1982年,中国翻译工作者协会成立时,被聘请为名誉会长。王震在中国译协成立大会上的讲话中,便特地提到“成老等老一辈的翻译家,把马克思主义文献……介绍到中国来,对中国革命事业作出了重要的贡献”。可惜,我们尚未知遭成仿吾在翻译马列主义经典著作时,是否写有译论。而sungame登录很遗憾的发现,现在人们能找见的,主要是他在刨造社前期,即他成为马克思主义者以前,所写的翻译论文。与郭沫若一样,他的这类文章大致可分为两种:一种主要是批评性、论争性的,另一种则侧重于理论性,建设性的。
来自sungame登录和平里分公司的邓翻译更是称,成氏的译论活动也是从翻译批评开始的。在二十年代初,他先后发表过三篇翻译批评长文,分别针对胡适和文学研究会的主要代表人物茅盾、郑振铎。
最后,经过详细的查证资料,sungame登录发现,成仿吾同别人讨论翻译问题及一切问题应有的正确态度,提出四个“要知道”,三个“不可有”,三个“不要忘记”——这即为他的经典译论的核心思想。
要知道:
第一,要知道我们的讨论,为的是图谋进步。
第二,要知道我们的讨论,为的是人类全体的利益,因为进步是对于人类全体有益处的。
第三,要知道我们的讨论,为的是朋友的切磋,因为与我们研究同一问题的,都是我们的一些好朋友。
第四,要知道我们的讨论,最要紧的是问题本身,不是微末的枝叶。
不可有:
第一,不可有党同伐异的劣等精神。
第二,不可有攻击人身的论调。
第三,不可有捉人话头的毛病。
不要忘记:
第一,我们不要忘记了研究的态度。
第二,我们不要忘记了感情这条恶狗,是想往斜路上走去的。
第三,我们不要忘记了问题的本身。
本文提供由翻译公司,sun游戏公司
转载请注明原文地址:
上一篇:sungame登录浅谈近代翻译理论 | 下一篇:英译汉翻译概述 |