英语的目的状语从句一般都放在主句前,但在译成汉语时可放在主句前面或后面。当放在主句前面时,句首增译“为了”或“为”;当放在主句后面时,句首增译“以便”、“以免”、“免得”、“唯恐”等关联词。
例句分析
例1:We should send the message to all of the staff in order that nobody will miss the meeting.
译文:为了让所有员工都到会,我们要把这个信息发给所有人。
例2:The teacher spoke loudly so that he could be understood by the students in the back row.
译文:为让后排学生听到,老师说得很大声。
例1是由“in order that ”引导的目的状语从句译成汉语后放在主句的前面,句首增译了“为了”,这样比较符合汉语习惯。例2“so that”引导的目的状语从句也用了同样的译法。
例3:Take your umbrella with you,lest it should rain this afternoon.
译文:随身带上雨伞,以免下午下雨。
转载请注明原文地址:
上一篇:将带被动标签的汉语句子译成英语 | 下一篇:一词多义翻译实例 |