在英语翻译中有些英语长句单纯采用一种方法不能够翻译得很通顺,这时需要仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。
例句分析
例1:People were afraid to leave their houses,for although the police had been ordered to
stand by in case of emergency,they were just as confused and helpless as anybody else.
译文:尽管警察已经接到命令,要做好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察和其他人一样不知所措和无能为力。
该句共有三层含义:(1)人们不敢出门;(2)尽管警察已经接到命令,要做好准备以应付紧急情况;(3)警察和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,(2)表示让步,(3)表示原因,而(1)则表示结果,按照汉语习惯顺序,我们作如下的安排:先引入表示让步的(2),接着呈现表示结果的(1),然后才讲出原因(3)。
例2:Modern scientific and technical books,especially textbooks,requires revision at short
intervals if their authors wish to keep pace with new ideas,observations and discoveries.
译文:对于现代书籍,特别是教科书来说,要是作者希望自己书中的内容与新概念、新观察到的事实和新发现同步发展的话,那么就应该每隔较短的时间,将书中的内容重新修改。
转载请注明原文地址:
上一篇:一词多义翻译实例 | 下一篇:将英语的同位语单词翻译成汉语 |