英语的同位语单词和短语翻译也有多种译法。在英语中,说明身份、称呼的同位语单词或短语一般在所解释名词的后面,在翻译成汉语时,则放在所解释名词的前面,或者用破折号引出,放于主语后面。而用作进一步说明的形容词、数词等构成的同位语虽然也大都有所解释名词的后面,但在翻译时,仍然放于后面,语序不变。例如:
例1:Mr.Stevens,dean of our department,will have a lecture on the comparison analysis of
western culture and eastern culture.
译文1:我们的系主任斯蒂文将做一次关于中西文化差异分析的讲座。
译文2:斯蒂文——我们的系主任,将做一次关于中西文化差异分析的讲座。
例2:Joan Smith,my English teacher,is always there with me anytime I’m in trouble.
译文1:每当我遇到麻烦时,我的英语老师史密斯·琼总是支持帮助我。
译文2:每当我遇到麻烦时,史密斯·琼——我的英语老师,总是支持帮助我。
例1的主语同位语“dean of our department”和例2的主语同位语“my English teacher”,原本位于主语后,译成汉语时置于主语前面。或者如译文2,用破折号引出,放在主语后面。
例3:All of my books,old or new,dear or cheap,were packed and sent back to my hometown.
译文:我所有的书本,无论新的旧的,贵的便宜的,统统打包,送回了老家。
例4:Mary,normally a timid girl,argued heated with them about it.
译文:玛丽,一个平常腼腆的姑娘,现在也热烈地和他们辩论起来。
例3的主语同位语“old or new,dear or cheap”和例4的“normally a timid girl,”都是描述性短语,在原文中置于主语后面,译成汉语时仍放在主语后面。
转载请注明原文地址: