一、前置法
有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,尤其是比较短的定语,一般可以译为前置定语。
例句分析:
例1:The war,which had gone on for more than ten years,was over.
译文:那场延续了10年之久的战争结束了。
例2:Paul,whom everyone suspected,turned out to be innocent.
译文:大家都怀疑的保罗后来被证明是无辜的。
二、后置法
非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。
例句分析:
例3:Day light comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.
译文:日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。
例4:I told the story to John,who(=and he)told it to his brother.
译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。
这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。
转载请注明原文地址:
上一篇:运用合并句子的技巧翻译汉语长句 | 下一篇:用词有别 |