sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英语定语从句翻译中的前置法和后置法

英语定语从句翻译中的前置法和后置法

一、前置法

有些起附加说明作用的非限制性定语从句,对先行词也有不同程度的修饰限制作用,尤其是比较短的定语,一般可以译为前置定语。

例句分析:

例1:The war,which had gone on for more than ten years,was over.

译文:那场延续了10年之久的战争结束了。

例2:Paul,whom everyone suspected,turned out to be innocent.

译文:大家都怀疑的保罗后来被证明是无辜的。

二、后置法

非限制性定语从句与先行词的关系不十分密切,只是对先行词加以说明,描述或解释,或对整个句子所陈述的事实或现象加以总结、补充说明,其前都有逗号分开。在汉译时一般译为后置并列分句。

例句分析:

例3:Day light comes from the sun,which is a mass of hot,glowing gas.

译文:日光来自太阳,太阳是一团炽热、发光的气体。

例4:I told the story to John,who(=and he)told it to his brother.

译文:我把这件事告诉了约翰,约翰又告诉了他的弟弟。

这种采取后置的办法来处理非限制性定语从句,一般也使用指示代词来重复英语关系代词所代表的含义。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou