

因为近年来申请国际专利的公司越来越多,找一家专门的翻译公司成为很多公司所面临的选择。而且专利翻译的质量是重中之重,因为翻译质量直接关系到垄断权能否认可。如果质量不达标,会影响专利的申请工作。因此翻译公司扮演的角色是很重要的。
想要做好专利翻译,需要专业的态度。北京sun游戏在专利翻译这个行业也可以说经过了不少的挑战和考验,根据原来翻译过的大量的专利稿件的经验,总结了一些心得作为参考。
首先是翻译团队,我们的翻译人员可以说是经过层层选拔招聘的,都有大量的专利翻译工作经验,原来就从事过很多的相关的翻译。不仅有深厚的语言功底,而且对于不同专业领域的基本知识都有涉猎,不仅仅是浅显的了解,而是熟练的掌握。可以在自己熟悉的专业领域内准确的翻译。
然后是翻译管理步骤,要知道,翻译行业不是一个人的工作,而是闭环的服务链。从前期的翻译到后期的校对再到最终的审稿,缺一不可。而且翻译过程应当是科学严谨的,不管是哪个行业,都有其专业术语,因此翻译的时候,尤其是大型的项目小组,翻译人员之间内部要有统一的术语库,前后用语保持一致。否则一个译员习惯用这个词,而另一个译员习惯用哪个词的话,显然比较混乱,是不可取的。
当然,对于知识产权这类较为特殊的资料,文件的保密性是很重要。专利都是独有的,如果泄密会给客户造成巨大的损失。因此翻译公司的保密制度也是保证翻译安全的一项重要指标。翻以前,签订具有法律效力的保密协议很有必要的。
在这里,提醒广大客户,不要贪图便宜,找一些价格特别低的公司或者直接在淘宝上找个人翻译人员。这样翻译出来的稿件往往质量差,难以达到专利翻译的要求。还是要找专利有经验的翻译公司,才能不耽误时间。
上一篇:靠谱的翻译公司少?如何才能找到合适的? | 下一篇:翻译病历非要找翻译公司才行吗? |