

说起来病历翻译可能不太陌生,有的人可能会这样感觉,自己会外语或者找一个会外语的就可以自己翻译了,这样科学吗?显然答案是否定的,并不是说会外语就可以翻译好的,精益求精应该才能让病历翻译更规范。
有时候,为了省钱,一些客户会选择在淘宝上找一个私人翻译就直接完成了,完事后寄到国外医院,因为翻译的额不准确,导致医院拒收。造成不必要的麻烦,还浪费时间。要知道,病历翻译的译员必须有医学基础,所谓隔行如隔山,没有医疗基础的情况下如何能保障翻译的准确性呢?病历翻译人员如果不专业是很麻烦的,如果因为语法、词语等造成歧义,可能会影响专家对于患者病情的有效判断。耽误患者的病情和治疗。
翻译病历也是很容易出现问题的一个环节。先整理需要翻译的病历资料,如:诊断书翻译,入院记录翻译,出院记录翻译,病理检查报告单翻译,手术记录翻译,长期医嘱翻译,临时医嘱翻译,CT检查报告翻译,MR检查报告翻译,超声切面显像检查报告单翻译,超声诊断报告单翻译,核医学科诊断报告翻译,生化室报告单翻译等。
在医疗这个行业,有很多专用术语,大量的特别专业性的词语无疑是一项繁重的工程,有时候,一个字母的差别就造成一个词语整个意思的改变。用词一定要规范准确,而且要符合国际习惯。如果不符合医生的阅读习惯,医生读不懂的话还怎么会诊看病。因此,翻译一定要仔细,尤其是一些字母和数字一定要和原文保持一致。前后用语保持一致,逻辑清晰。
综上,翻译病历翻译是一件很严肃的事情,是预约医院的第一步,要认真对待。一定找专业的人员进行高质量的翻译。
上一篇:如何考核一个翻译公司专利翻译? |