在当下对于口译翻译中,大家讨论最多的,也是最好奇的就是关于同声传译的问题了。在许多人的眼里,同声传译就是翻译领域中高大上的代名词,轻松赚钱又多。小编在还未进入到sungame登录工作前,在还未接触翻译行业时,和大家一样也有着类似的看法,但自从加入到翻译行业中后,小编才知道,小编以前的看法都是不了解同声传译的人杜撰出来的谣言,今天小编就和大家谈一谈同声传译的一些真相。
小编相信同声传译大家都不陌生,同声传译是指译员在不打断讲话者讲话的情况下,不间断地将内容口译给听众的一种翻译方式,同声传译员通过专用的设备提供即时的翻译,这种方式适用于大型的研讨会和国际会议,同声传译效率高,能保证演讲或会议的流畅进行。因此成为同声传译的门槛也很高。当前,世界上95%的国际高端会议都采用同声传译的方式。也正是因为同声传译的从业门槛高,工作性质与工作场合高端,所以关于同声传译的流言与猜测也是最多的,小编以前就听到过许许多多关于同声传译的流言蜚语,形如“同传之前不能吃饱”、“同传如何辛苦如何折寿”、“同传的高薪换来的是体力透支”等等的言论不绝于耳。可是真正的同声传译的生活是什么样的呢?小编在北京sun游戏公司工作的时间里也接触到了很多同声传译的工作者,在和这些同声传译的工作者聊天之后,小编才明白同声传译的工作要比想象中的困难许多,但却没有外界流传的那样恐怖。
小编接下来就给大家介绍一下同声传译的工作者们的工作状态。同声传译的工作者工作的地点俗称为“箱子”,是在会场某个角落的狭小的隔音房间里。一般一场翻译一种语言通常需要由两名到三名译员为一组搭档,轮换进行翻译。每工作20分钟就要换人,这是因为同声翻译是一项精神压力极大的工作,在翻译过程中精神需要高度集中,并且在极短的时间内组织语言,口齿清晰、流畅地表达出来。同声传译一句话翻译完,一般与原话说完仅隔3秒钟,这可不是件容易的事。同声传译时,戴着耳机的同声传译员紧盯发言者的口形,凝神细听讲话内容,还要进行笔录,要在瞬间译成汉语,传递给戴耳机的听众。耳听、眼看、手记、嘴说几乎在同一时间进行,同声传译员有时被戏称为“精神分裂者”。曾经有人做过实验,做同声传译连续超过20分钟人就有些失常了,如果工作时间太长人就要疯掉了。你可以试试跟着电视上播音员连续复述20分钟,看看是什么感觉,更何况还是翻译外语。有时候碰上自己身体状态不是很好的时候,一场同传坐下来,感觉自己像刚跑完800米测试一样,有种脱水的感觉,体力相当透支。所以,同声传译是一项非常耗费体力和脑力的工作,它不仅要求你有较高的翻译能力,同时还对你的反应速度、语言理解能力、组织能力都有非常高的要求,因此,同声传译的门槛是非常高的,工作难度也是非常大的。
小编了解到,作为一名同声传译的翻译员,除了对翻译员所翻译的语言要精通之外,还需要翻译员对各个行业等都要有一些基本的了解。同声传译是各种翻译活动中难度最高的一种翻译,并非人人都能胜任。在为一些专业性非常强的国际性会议做同声传译时,事先准备是很重要的。需要准备大量的专业词汇,了解会议的背景,和组织者、演讲者沟通,越专业的会议就越需要提前仔细准备。很多同声传译的翻译人员告诉小编给科学家做同传是最难的,因为不光是因为会涉及到专业领域的很多内容,而且科学家们有自己的逻辑,他们的思路有时候和普通人不太一样,这对同传翻译是有很大影响的。而且,给有口音的科学家做同传则更是难上加难。给政治人物做翻译相对比较容易一些,因为不会涉及很多专业方面的知识,但是演讲者可能会涉及到政治等比较敏感的话题,这时候对同声传译就是一种挑战,有些发言人说了不该说的话,同声传译的翻译者就需要通过恰当的方式表达出来,既要传达演讲者的意思,同时又不能让他人产生误解。小编了解到要做好同声传译,不仅汉语和外语语言的基本功要好,这是从事同声传译工作的一个最基本素质。其次,口译的技能要过硬,这需要系统学习和实践经验的积累。另外,从业者还需要具备一些“天赋”,例如反应敏捷、记忆力强、思维清晰、对语言的感悟和表达能力好。由于同传译员要接触很多方面的内容,这就需要知识面很广,所以,翻译人员必须不时的充实自己,关注时事、政治、外交、经济、法律等热点的新闻消息,对各个行业都有一定的了解才行。另外作为同声传译的翻译员还要有很好的心理素质,要做到翻译时不紧张,遇到突然情况能够及时调整,能够接受各种挑战,对自己的错误有清晰的认识,善于顾全大局。此外,体能也是很重要的一项素质,因为做同传工作要精神高度集中,劳动强度非常大,所以身体素质一定要好。
相信通过小编的介绍,大家对同声传译也有了基本的了解,任何一个行业都没有想象中的那么容易,也没有想象中的那么困难。就像同声传译一样,高工资的背后,是在翻译场上的辛苦付出,每一份工资都是和你的付出成正比的,因此,不要只看到他人表面的荣耀与光辉,我们更应该看到的是他人为此所做出的努力与付出!