近日,小编关注到这样一则新闻:中国美食正在申遗,中餐能否成为非物质文化遗产在今年年内就能见分晓,为了让老外了解中国菜,中国烹饪协会、八大菜系领军大师等将在全国开展一系列中国烹饪绝技大赛。同时,有关方面还将聘请国内外专家把代表中国美食的800道经典名菜(含主食)翻译成统一、标准的英文,为中国美食走向世界打通“语言关”。作为资深吃货的小编在对此结果期待的同时,不禁也联想到前几日新闻中曝光的印度总理莫迪到访西安的晚宴菜单,对于中餐菜名的翻译,一直是翻译行业的一个难题,小编每每想起起曾经那些雷人的中餐菜名的翻译,都会忍俊不禁。
相信大家还记得那些“经典”的中餐菜名翻译:麻婆豆腐:Tofu made by woman with freckles (一脸雀斑女人做的豆腐);夫妻肺片:Husband and wife's lung slice (丈夫和妻子的肺片);驴打滚:rolling donkey (打滚的驴)……看到这些神翻译,小编在一笑之余,也深深地感觉到了翻译的重要意义,在我们看起来这些是笑话,但是在“歪果仁”的眼里,这些被翻译过来的菜名实在是没有一点尝试的兴趣,甚至有些恐怖,毕竟谁敢去吃“丈夫和妻子的肺片”呢。所以,翻译的水平高低、通俗程度等因素会直接对我们想要得到的结果产生直接的影响。虽说这些都是玩笑话,但是菜名的翻译确实也是有学问的,小编在sun游戏翻译公司工作了这么长时间,也没少遇到翻译中餐菜名的问题,小编今天就和大家谈一谈中餐菜名的翻译。
首先,小编简单的分析一下为什么会出现中餐菜名难翻译的现象。在小编看来最主要的原因还是因为文化底蕴和内涵的差异。中西方由于地域、文化历史等因素的差异,造成了饮食的文化与习惯的差异也是巨大的,不管是在食材的选取与搭配上,还是在还是在烹调的技术与方法上都有着明显的体现。对中餐而言,中餐的菜系众多,每个菜系都有自己独特的风味和特征,要将这些特色通过翻译来体现就是一件不容易的事情。其次,中国佳肴习惯运用象征性的意义命名,比如“龙凤呈祥”、“蚂蚁上树”等,而西餐的命名与中餐的命名相比则要直接很多,这些象征意义在西方是不容易理解的,所以要将这些难以理解的象征意义翻译的通俗而有准确,其难度也是可想而知的。最后,中餐的菜名有些会蕴含着一些典故或者故事,比如“佛跳墙”、“过桥米线”等等,所以,这也造成了理解和翻译的一些难度。
接下来,小编就来浅谈一下小编认为怎样翻译中餐的菜名是合适的。小编认为,翻译菜名的总原则是让人可以通过菜名可以直观的理解这道菜,不要因为菜名而对这道菜产生误解,在此基础上如果能够兼顾其象征意义和历史典故则是最好的。但是由于汉语和英语等其他语的语言表达方式的不同,各个国家之间的文化底蕴等历史的差异,要做到兼顾菜名的象征意义和历史典故是很难的。就像“龙、凤”这两种虚构的生物在中西方的历史文化中的形象就存在着较大的差异。所以,小编认为中餐菜名要翻译为其他语言时一定要跳出中餐菜名的影响来进行翻译,不要因为中餐菜名限制住了自己的思维。
最直接的中餐菜名的翻译方法便是直接通过“主材料+辅料”的模式来直接翻译,采用这种直接翻译的方式抛开了中餐菜名象征意义的思维,能够让就餐者对这道菜的材料一目了然,避免了因菜名翻译不到位而造成的麻烦,但是却也缺少了许多的文化与内涵,小编认为这种翻译方法最适合于中餐菜名就是直接以原料命名的菜,但一些难以表达的象征意义的菜也可以通过此种方式来表达。比如:“青椒肉丝”便可翻译为“Shredded Pork with Green Pepper”;“鱼香肉丝”则可直接翻译为“Shredded Pork with Sweet and Sour Sauce”……而这样的翻译方式在日常也是使用最多的。
另外一种使用较多并且非常直接的菜名翻译方式便是通过“烹饪做法+主材料名称”的模式来进行翻译了。这种翻译方式能让就餐者清楚明白的知道这道菜的主要烹饪方法,这样可以避免很多因烹饪方法不满意而引起的麻烦,例如“葱爆羊肉”可翻译为“Quick Fried Lamb with Scallion in Ginger Sauce”……通过这种方式来翻译也可以让就餐者感受到中餐中不同烹饪方法之间的变化与不同。
最后,对于那些带有文化典故和象征意义色彩比较浓郁的中餐菜名的翻译,小编认为通过附带注释和添加图片两种形式来展现就可以解决了。将含有历史典故的菜名直接翻译后,通过一个小小的注释来进行解释,不仅能让就餐者理解这道菜,同时也能让就餐者明白这菜名背后所蕴含的历史与文化。而在这种翻译方式下,我们可以直接通俗的应用汉语拼音来进行中餐菜名的翻译。就像“麻婆豆腐”我们可以通过这样的方式来进行翻译“Mapo Tofo: spicy bean curd created by a middle aged woman named Mapo back in Qing Dynasty with mainly bean curd,mined lean beef,pepper,chilli powder and so on.”而对于一些象征性意义的中餐菜名,一张图片或许就能清楚明白的展现出这道菜的风采,就像“蚂蚁上树”这样的菜,我们可以翻译为“ants climbing treea”,在这样的翻译情况下,一张图片所能达到的介绍效果应该会远远强过千言万语的描述与介绍吧。
通过小编的介绍,相信大家对中餐菜名的翻译有了一定的了解,因为小编的水平有限,也只是在小编查阅资料的基础上浅谈一下中餐的翻译,如果这些翻译做的不够尽善尽美,还请大家见谅。