您好,欢迎来到sungame集团官网!
全国统一服务热线:
13911235215
有哪些常见的矿业翻译错误及解决方法?
来源: | 作者:admin | 发布时间: 2025-02-21 | 12 次浏览 | 分享到:

矿业翻译中常出现术语、语法、文化等方面的错误,以下是一些常见错误及解决方法:

术语错误


误译专业术语:矿业领域术语丰富且专业性强,译者若专业知识不足,易导致误译。如将 “ore reserve” 误译为 “矿石储备”,正确的应为 “矿石储量”;“tailings” 误译为 “尾部物质”,实际是 “尾矿”。

混淆相似术语:一些术语含义相近但有区别,容易混淆。像 “mineral deposit” 和 “ore deposit”,前者指矿床,强调地质体中有用矿物的自然聚集;后者指矿体,强调具有开采价值的部分。若混淆,会使译文表意不清。

解决方法:译者应加强矿业专业知识学习,可参考权威的矿业专业词典,如《英汉矿业大词典》,以及相关的行业标准和规范,如国家标准《固体矿产资源 / 储量分类》等。遇到不确定的术语,要多查阅资料,向矿业专业人士请教。

语法与句法错误


句子结构混乱:矿业文献中常有复杂长句,包含多个修饰成分和逻辑关系。译者若处理不当,会使句子结构混乱,如 “The mine, which is located in a remote area and has rich mineral resources, the production capacity is very large.” 此句结构混乱,可改为 “The mine, which is located in a remote area and has rich mineral resources, has a very large production capacity.”

词性误用:对词汇词性理解不准确,会导致误用。如将 “exploration”(名词,勘探)误用作动词,写成 “they exploration the mine area”,正确的应为 “they explore the mine area”。

解决方法:译者要提高语法水平,加强对复杂句子结构的分析能力。在翻译过程中,可先对原文句子进行语法结构分析,理清句子的主干和修饰成分,再按照目标语言的语法规则进行翻译。翻译后要仔细检查语法错误,也可利用语法检查工具辅助检查。

文化与语境错误


文化缺省:涉及不同国家的矿业合作等内容时,可能会出现文化缺省现象。如在翻译国外矿业公司的企业文化相关内容时,忽略了其中的文化内涵,直接按照字面意思翻译,导致译文无法传达原文的文化信息。

语境理解偏差:没有结合具体语境理解词汇或句子的含义,如 “claim” 在矿业语境中有 “矿权地” 的意思,但在其他语境中可能有 “声称”“索赔” 等意思。若不根据语境判断,就会翻译错误。

解决方法:译者要增强文化意识,了解不同国家的矿业文化和行业习惯。在翻译前,充分了解文本的创作背景、目的和受众等信息,结合上下文语境准确理解和翻译词汇与句子。对于文化相关内容,可采用注释、解释等方法,补充必要的文化信息。

数字与单位错误


数字误译:矿业数据至关重要,若数字翻译错误,会造成严重后果。如将 “1,000,000” 误译为 “10 万”,而正确的是 “100 万”。

单位换算错误:不同国家可能使用不同的度量单位,若换算错误,会导致数据不准确。如将 “metric ton”(公吨)与 “short ton”(短吨)混淆,1 公吨 = 1000 千克,1 短吨 = 907.18474 千克。

解决方法:翻译数字时要仔细核对,确保准确无误。对于单位换算,要熟悉国际和国内常用的矿业度量单位及其换算关系,可使用专业的单位换算工具进行辅助。在翻译涉及数据和单位的内容后,要进行多次检查和验证。

如果想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐sungame登录,sungame登录拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,sungame登录期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)

 

新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com
Baidu
sogou