sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英译汉之成语误译.

英译汉之成语误译.

成语的含义大部分是由原词义引申、转化而成,其意义与原词义多有一定联系,但单词大多一词多义。单词组成词组之后,词组的含义往往只与它的某一意义相近,所以仍不能简单按原单词含义推定。即使单词词义固定,结合成词组以后,也往往会有所变化。成语的正确意思难以把握。像汉语一样,英语中有大量成语,在语言中占有相当重要的位置,有的见词明义,有的比较含蓄,有的出自典故,有的不止一个意思,有的和它的各个成分的表面意义有很大距离,甚至毫不相干,必须根据语境来确定其意义。所以在翻译实践中,对习语的理解也会遇到相当大的困难。例如:

1.Hairless Yunus has a few marbles missing because he is a wrestler.

[误译]秃头尤诺斯丢掉了几块大理石,因为他是个角力士。

[正译]秃头尤诺斯是个角力士,他缺心眼。

[评析]marble用作复数时有“理智,常识”等含义,如to lose ones marbles,“失去理智”。原句如果是按marble的字面意思译成“大理石”则译文便成了“秃头尤诺斯丢掉了几块大理石,因为他是个角力士。”这样的汉译文就令人不知所云。有些单词组成词组之后,意义显著变化。还有些词组,意思与原单词词义已行不相关。如果按原词义推断,就会出现误译。所以,对不熟悉的词组、成语,一定要查一查,千万不可推测,想当然的翻译。

2.Not without reason Mr. Dulles is called a bull in the Indo-China shop.

[误译]难怪人们说杜勒斯先生被称为一只闯进印度支那店的公牛。

[正译]难怪人们说杜勒斯先生在印度支那问题上是“一只闯进瓷器店的公牛”,蛮不讲理。

[评析]这句话借用a bull in the In a China shop这一成语(意即“公牛闯进瓷器店”或“肆意捣乱”),把成语中的china一词换成Indo-China。但如果译者不了解成语并对新的句子进行分析,也是很难吃透原文的意思的。

3.These men who lost their senses tried to make hell while the sun shines.

[误译]这些失去理智的人要趁天好时蛮干一番。

[正译]这些失去理智的人要趁着末日来临之前蛮干一番。

[评析]这句英语也是巧改成语to make hay while the sun shines(趁天晴晒干草),而表达了另外的意思。

通过以上例子,我们可以看出误译是翻译的一大禁忌,只有避免这种现象,翻译才会走向专业化。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou