sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英译汉——主语引起的误译

英译汉——主语引起的误译

句子是表达一个完整思想的、具有一定语法特征的、最基本的语言基本单位,也是翻译人员理解、传达原文思想的基本单位。不能只看半句话就动笔。我们阅读英文,只有看完了整个一句话,才能明白作者说的是什么意思。英文句子成分按其作用分,有主语、谓语、表语、宾语、定语、状语。这些成分也有主要和次要之分。主要成分是一般句子结构所不可缺少的,这就是主语和谓语。主语是句子中所表述的对象,谓语对主语加以表述的成分,它说明、描写或叙述主语。如果谓语是个系动词,它后面则跟有标语,用来表示主语的身份和特征。如果谓语是个及物动词,它后面则跟有宾语来作为动作的对象。

一、无主语

在理解句子时首先要找主语、位于这两个主要成分。不管句子如何不同,不管句子如何复杂难解,我们只要找到主语、谓语,整个句子的脉络就清楚了。反之,如果主语、谓语没有找到,或没有找准,其他句子成分即使弄明白了,全句的意思也还是不清楚。

例如:Let us,not leave this period without a further look at the role of compensation trade.

[误译]请不要让我们离开这一时期而不去进一步看看补偿贸易的作用。

[正译]我们在结束这一时期的论述时,不能不进一步研究一下补偿贸易的作用。

[评析]这是一个祈使句,从语法上看,省略了主语you,但对这个省略了的主语不要看得过分认真,以为真是要求对方做什么似的。Let us go,咱们走吧。这里的us包括了对方,全句的意思是劝他和自己一起走。当然,这句话也可以理解成请求对方“理解”的意思,在这种场合,可以译为“你让我们走吧。”

二、误译主语

英语中常用it,there这两个引词来作形式主语。It诗歌代词,当引导词是它的一个发展。当主语是动词不定式、动名词或关系代词所引导的词句时,这个主语常退到谓语动词之后,而用让放在句首来代替它。

用副词there来作引词时,句子的主语就是动词to be后面的名词。我们在遇到这样的句子时,要注意两点:itthere就等同于后面的真正主语,而不是别的什么东西;itthere只起语法作用,已失去原来的意义,不再有“它”或“那里”的意思。

由让这个引词所代表的东西有时会很长,很复杂,在这种情况下,让真正的主语回到it的位置上会费事一些。

例如It was thought that fixed atars were suns.,each with its onwn planets which were probably worlds themselves.

[误译]这固定的星光被认为是恒星,每一个都有它自己的行星,每一个行星可能就是一个世界。

[正译]大家认为,恒星都是太阳,每一个都有自己的行星,而每一个行星便有可能就是一个世界。

[评析]原文的it是形式主语,表明整个从句的意思。在这样的句子中,动作或行为的执行者被省略了,因此,翻译时可以改为主动语态,如 It is said that...可以译为“大家说”、“有人说”等来代替动作或行为的执行者;或者也采用省略的方法。译为“据说”。It is thought that...一般译为“大家认为”,或者”有人认为“。

三、汉语主题

汉语是注重主题的语言,其句子结构是语义的;而英语是注重主语的语言,英语句子结构是语法的。

例如 His skills qualify him foe the job.

[误译]他的技艺使他有资格担任这一工作

[正译]他有技术,能担任这一工作。

[评析]英语句子只有满足主谓和宾补等结构。语法上就是合格的句子了。而汉语句子在结构上可分为话题和说明两部分。原译文逐字死译,造成译文结构不顺。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou