sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 广告英语的翻译技巧

广告英语的翻译技巧

西方翻译理论的权威之一尤金奈达认为“翻译的重点不应当是语言的表现形式,而应当是读者对译文的反应”。在翻译的过程中,译者不仅要了解广告英语的特点,还要了解译文接受者对译文的反应和原文接受者对原文的反应的差异,同时还要考虑原文的词汇及修辞特点,也就是说译文应与原文的翻译应达到信、达、雅的翻译标准。

广告英语翻译的策略一般有三种:直译、意译、增补与省略翻译。

“直译就是把原来的语言翻译成译文中最近似的语言,能够保留原文的语法结构,语体形象和文化韵味。”例如:We’re Siemens, we can do that.(我们是西门子,我们能做到)在这个例子中,我们可以看出直译不仅忠实于原文的内容,而且与原文的形式和风格也是一致的。也就是说,直译在有效的表达原文意义的同时,也反映了原文的语言风格和结构。同时,直译需要注意的是,原文中的某些词可能在译文语言有不止一个相对应的词,每个对应词都有其特定的文化含义,因此译者应根据相应的语言环境,翻译成得体的译文。

在翻译的过程中,应考虑到译文目标读者对译文内容可能存在的理解差异。因此,在翻译时可以不拘泥于广告原文的形式,更多的考虑原文所要表达的内容、传达的信息,采用意译的翻译手法。这样,译文从读者的角度来看是比较地道的,译文的可读性也会大大加强。语言贵在适合环境,翻译亦如此。例如:High buildings and large mansions are springing up like mushrooms in Beijing,这句话翻译为:在北京,高楼大厦犹如雨后春笋般的涌现。“雨后春笋”反映的是中国的地貌风情,中国能够易于理解和接受;而like mushrooms体现的却是英国的地貌风情。我们可以设想一下,假若采取“犹如蘑菇般”的直译译法,中国读者恐怕是很难接受的。由此可见,我们在进行文化传译时,既要尽量传达原作的异国情调,也要确保译文为译语读者接受。例如:“Every time a good time ,”翻译为:分分钟钟欢聚欢笑。这是麦当劳的广告,在英译汉翻译的过程中,在一定程度上采用了意译的方法,虽然丧失了原文的句式结构,一些关键词的词义和原文有一些出入,但仔细研究,我们就会发现,原文广告词的精髓在译文中得以体现。

在实际翻译过程中,为了准确的传达原文的信息,增补与省略也是翻译中常见的又一变通手段,增补也好,省略也好,都是增词不增义,减词不减义,同时可以对原文的某些关键词的词义进行挖掘、引申或补充,反而能使译文的意义更加明确,文字更加通达。例如:Focus on Life. 翻译为:人生难忘片段,永留印记。在这个奥林巴斯相机的例子中,广告词对原文关键词focus和life 的词义进行了拓展,显示出其深层的含义,进而提高了广告的表现能力,使人对奥林巴斯相机印象深刻。

“文化是人类社会历史实践过程中所创造的物质财富和精神财富的总和。”语言是文化的载体,也是文化的重要组成部分。而文化是语言赖以存在和发展的土壤,语言不能脱离文化而存在。所以说,语言和文化是密不可分的,是相辅相成的。世界上没有哪一种语言能离开特定的文化,任何语言也都充满了人类文化活动的痕迹,不仅体现了本民族的自然环境、历史渊源、风土人情、传统习惯,而且也透视着该民族的宗教信仰、文化心态、思维方式、价值观念等等。

文化具有鲜明的民族特性,是不同的国家和民族在长期的历史发展演变过程中逐渐形成的。中西方由于自然环境、历史背景、宗教信仰和风土人情等诸方面的不同就自然而然地形成了各自不同的文化。不同的民族有着不同的文化,而中西方文化无论是在心理、伦理、审美还是在风俗习惯等方面都有较大的差别。因为语言反映文化并受文化的制约,所以我们在翻译广告英语时一定要重视语言文化上的差异。如果依葫芦画瓢,一字不动地译成另一种语言就不一定能达到原来的效果,有时甚至会适得其反。

翻译作为交流的桥梁和手段,不仅仅是一种跨语言的交际活动,更是一种跨文化的交际活动。翻译不只是语言符号层面的直接转换,更是两种不同文化之间的相互交流和沟通。因此,要成为一名成功的译者,不仅要有熟练驾驭两种语言的能力同时还要有深谙两种文化背景知识的能力。正如翻译家王佐良先生指出的那样:“翻译者必须是一个真正意义上的文化人。他处理的是个别词,而他面对的则是两大片文化。”

英语是世界上使用最广泛的语言,也是表达手段最为丰富的语言之一。由于历史背景、地域生存环境的不同而使得世界各国人民在生活习惯、宗教信仰和价值观念上都有着很大的差别。这就需要译者在英语翻译汉语的过程中必须了解广告汉语所在国的文化传统,在翻译时应注意其禁忌。全世界各个国家、民族都存在许多这样或那样的忌讳,对于这些千百年来形成的民族风俗,我们应给予必要的尊重。因此为了做好英语广告的翻译工作,为产品在国际市场上能够占领一席之地就不得不特别注意世界各国间的文化差异。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou