sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 翻译的句法策略精要——增删重组(二)

翻译的句法策略精要——增删重组(二)

增删重组 

Reframing  Discourses 

翻译的句法策略精要——增删重组(一)中译文与原文相对照,不难看出,若无这些必要的“增、删与重组”,英文

译文的通达程度一定会不甚理想,外国读者读后也未必会对孙中山先生留下清晰与深刻的印象。

应当说,通过前几课的讨论,我们对于英汉互译必然带来句段乃至篇章结构重组的道理已比较明白。相对而言,对于

“增、删”的概念或许有点陌生。其实,在翻译走笔之时有无必要增删原文,英国著名学者泰特勒早在两百多年前就

有一段很贴切的论述:

If it is necessary that a translator should give a complete transcript of the ideas of the 

original work, it becomes a question, whether it is allowable in any case to add to the ideas

of the original what may appear to give greater force or illustration :or to. take from them

what may seem to weaken them from redundancy. To give a general answer to this question I would

say, that this liberty may be used, but with the greatest caution. It must be further observed,

that the superadded idea shall have the most necessary connection with the original thought, and 

actually increase its force .And, on the other hand, that whenever an idea is cut off by the 

translator. It must be only such as is an accessory, and not a principal in the clause or sentence.

It must Iikewise be confessedly redundant, so that its retrenchment shall not impair or weaken 

original thought. (Tytler, 1791: 22)

简言之,泰特勒上述的增删原则是:“增”者,一定要与原作思想有密切的联系,藉此可强化原文要表达的思想;“删”者,

一定是无关宏旨的附属性内容或赘物,删去后原文原意毫发无损。

这个翻译的增删原则在今天读来仍然让我们感到亲切,其参考与启示价值不言而喻。下面我们再来研究一段汉语的英译,看

一看重组与增删原则运用得当可获得的翻译效果。

邀请名人做广告,只要商品确实是货真价实,名人又愿意,这应该是广告技巧的上策,会产生很强的名人效应。但是商品质

量差,广告又言过其实,又请名人做广告,这种广告一时也许会有一些好的影响,但最终是砸了自己的牌子,也坍了名人台,

影响名人的信誉,因此名人在接受时要慎之又慎,请名人做广告,付给的报酬高得惊人,而一些名人.尤其是政界和科学界的

名流往往不肯抛头露面。这样西方国家的一些广告商便在平民中千方百计物色酷似名流的人来做广告,甚至被弄去参加开业典

礼或开张剪彩以招徕生意。局外人往往不明真相而受其蒙骗。正因为真假难分,“名人替身”常遭不测。

在动手翻译之前,仔细咀嚼一下这段文字,至少就能体会出下面几处涉及到“增、删或重组”:

1.第一句话较长,但其主句或要义是:邀请名人做广告会产生很强的名人效应。

2.第二个句子更长,在翻译成英语时可能得作些技术处理,用英语句子表达也许会不止一句;“也坍了名人的台,影响名人

的信誉’’在英译时可能不必完全字字照顾,可以有所简化。

3.第三句:“请名人做广告,付给的报酬高得惊人,而一些名人,尤其是政界和科学界的名流往往不肯抛头露面”。细究一下,

其实是可以这样来理解的:虽然名人做广告报酬极高,但仍有不少名人不愿意去做这种广告。

4.最后一句:“正因为真假难分,‘名人替身’常遭不测”,应当理解成:这些“名人替身”时常遭到袭击,因为他们被当作

了真正的名人。换句话说,袭击者的目标本来针对的是真正的名人,替身实际上是在替人遭罪。

上面这四点在翻译时应体现出来,这些在译文中就体现为适当的增删或重组。若不给以适当的处理,英文译文就会令读者疑惑,

有的地方甚至在逻辑上也可能会讲不通。因此译者一定要下功夫认真研读一番原文,透彻了解其内容及含意后再下笔。下面就

是这段文字的参考译文,请注意对照原文,同样注意英文的划线部分。

To invite those eminent persons to help make advertisements should be Regarded as one of the best 

 advertisement strategies and could, of course, produce a spectacular VIP effect, provided that those 

eminent persons are perfectly willing to accept the invitation and ,more  importantly ,the commodities 

to be advertised are genuine and their prices fair.

Sometimes, while a commodity is of inferior quality, the advertisement is full of words lavishing praise

on it. If, under such a circumstance, an eminent person comes to help make the advertisement, the 

advertisement could, if anything, be temporarily successful before it turns the brand  of the commodity 

in question notorious and more disastrously,ruins the reputation of the eminent person thereafter .It is

precisely for this that the eminent persons are well advised to think more than twice before agreeing to

appear on a commercial.

Despite the fact that an eminent person could be paid a staggering sum of money after he/she helps make a

commercial advertisement, some eminent persons those in political and scientific circles in particular, 

 are averse to public exposures .As a result, some advertisers in Western counties have had to try every

meanpossible To scout among the populace at large men or women that are the very copies of the eminent 

persons they are after.Once recruited an eminent person's substitute. apart from appearing on an advertisement 

is often made to show up on certain highprofile occasions, such as opening ceremonies or ribbon cutting 

ceremonies, with a view to soliciting customers Outsiders unable to distinguish real eminent person from his 

substitute,are usually taken in.

However ,notevery hired substitute is lucky. Some of them may become victims of unexpected attacks aimed at 

the real eminent person and suffer, unfortunately ,for them.

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou