英译汉一般要经过两个程序。第一步,,理解原文。英译汉的成败,开始于对原文的分析阶段。分析原文,并不只是弄清原文词语的表面意义,寻找译文中的对等词语以进行逐字逐句的转换,而是包括分析表层、挖掘深层、揣摩风格等几个方面。既要理解内容,又要研究形式,既要琢磨原文的词法、句法和修辞特点,又要考虑作者的观点、态度、手法以及某些词语的特殊含义。第二步,译成汉语。透彻理解原文是翻译的前提和基础。如果对原文的理解失误,译文表达的无论多么好都会失去意义,因为译者是在以讹传讹。中国人在阅读理解英文过程中,往往会遇到多方面的难点。认真分析这些难点,逐步把握它们的规律并钻研译成汉语的对策,对英译汉的表达是至关重要的。这当然只是大致的划分,在实际工作中,这个程序并不是单向的。一个句子,往往要从英文到中文、中文到英文仔细推敲,反复研究多次,直到这句话的译文与原文意思完全符合了,才算告一段落。待到一段文字、一篇文章译好以后,还要通读一遍,看看这一句话那一句话是否有不妥不顺之处。在这个阶段,有时还要回过头来细细琢磨原文,英文词义不辨明就无从表达;但是辨明了英文的意思,词义没有确切的表达出来也不叫翻译。
翻译时的思维具有双重性的特点,一方面是进行概括的思维,一方面是进行具体的思维。从概括思维中理出各词词义的内在联系,从具体思维中确定词的最后译法。心理学家倾向于认为,任何一个学会了语言和阅读的人,都拥有一个心理词典。所谓认知一个词,就是在心理词典中查到了与这个词相对应的词条。我们知道,一个词通常都具有多种意义。在阅读、理解原语篇章的过程中,译者是如何迅速地在自己的心理词典中搜索出目标词的具体意义呢?有些翻译经验的人都知道,我们在阅读理解过程中一看到词的书写形式,就可以在心理词典中直接达到它的意义表征。但这个意义表征正确与否,必须有目标词所处的语境来检验。换言之,目标词在译者心理词典中的意义表征须与语境一致才算完成了对一个词的正确认知。一些心理学家认为,语境对词的认知产生直接影响且控制心理词典。由此可以说,语境对词的认知作用越大,就越不容易发生误译。相反,语境效果的作用非常弱时,译者对篇章中词的认知错误频率就高。例如:
The man, wearing such dark glasses, obviously could not see clearly.
[误译]这人因戴着这种黑眼镜,显然看不清。
[正译]这人戴着这种黑眼镜的人显然看不清。
[评析]如果把这个分词短语看做定语,就可以译为:“这人戴着这种黑眼镜的人显然看不清”;而如果把它看做状语,就可以译为:“这人因戴着这种黑眼镜,显然看不清”。因此需要仔细分析,根据分词短语wearing such dark glasses所处的位置,它应是定语。
理解英文要求准确无误,这是翻译工作的基础。翻译时,如果对英文句子还没有很好的理解,便径自动笔,是译不好的。怎样准确地理解英文?准确的理解英文,就是掌握所译英文的词语及整句的意思。要做到这一点,首先必须看上下文。看上下文就是看英文的词(或词组)与词、词与句子、句子与句子、文章的这一部分意思与其他部分意思之间的有机联系,了解它们之间的语法关系及逻辑关系,从而准确地理解作者所表达的思想。准确,是指译文与原文实质内容上的一致,而不是它们形式上的一致。但是译者往往由于对外文理解不深,不能透过原文的形式掌握其精神实质,仅见其形,未见其神,加之对于“准确”的要求有片面的理解,于是翻译时便过多地受原文形式的约束,迁就原文的字面和结构,不敢或不愿有所突破。这样译出的文字,形式上与原文似乎一致了,但与原文的意思相去甚远。如:
To appease their thirst its readers drank deeper than before, until they were seized with a kind of delirium.
[误译]为了解渴,读者比以前越饮越深,直到陷入了昏迷状态。
[正译]读者为了满足自己的渴望,越读越想读,直到进入了如痴如醉的状态。
[评析]改正译文没有按照原文的形式排列,也没有按照原文的字面意思翻译,但抓住了原文的精神实质,既准确又流畅。原译文逐词死译,照搬字典释义,似乎是准确,但是反而使人不能明白作者要说什么。
理解原文的过程是一个十分复杂的过程,是一个语义辨认、语法分析、逻辑分析三者互相作用的过程,总起来说是一个关于上下文关系进行推理演绎的过程。原文的词与词之间、词组与词组之间、句子与句子之间、段落与段落之间,都存在着内在的联系。各个语言单位,各个段落的句子以及说明每个中心议题的各个段落都不是孤立的,它们彼此之间的组合都必然受到逻辑思维的支配。所以,通过上下文的逻辑联系来推断多义词在一定语境中的确切含义,往往是理解原文的关键之一。英文常用词,绝大部分为多义词。极为复杂。不仅有表面的、直接的、一般的涵义,还有引申的、内涵的、特定的意义。词典给出了众多的释义,是我们选择的依据。但需要结合上下文的文义仔细推敲选择,不能照搬,也不能任意选出一个,应付了事。
转载请注明原文地址:
上一篇:英语语法中动词的种类和变化(三) | 下一篇:动词与五种句型 |