sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英译汉中的解读原文

英译汉中的解读原文

英译文能不能译好,理解是关键。有时若机械的按照字面的意思译,会违背原文的意思,甚至造成误解。这时译者就要开动脑筋,根据上下文来判断原文的真正含义是什么,然后加以很好的处理。词义的特性和联系实际的关系以上把词义的种种特性讲完了,这些特性是互相联系、互相渗透的,有一方面来讲清楚,便谈不上活用。词义的特性虽多,但用到具体句子时除词义的本质外,只能显出一种主要的特性,不会各种特性同时显现。一个词在具体句子内占有一定位置,起着一定作用,使句子成为有机联系的整体。这种有机联系性就是客观实际有机联系的反映。一个词放在一个句子内是否能和其他词构成有机的联系,是检验这个词用得是否恰当的句内标准。然后拿整句意思和客观实际去合一合,看看那一词用得是否恰当,才能做出最后决定,是翻译对了还是错了。翻译错的词义必然歪曲实际的真正面貌。例如:

1、我曾经请人转告他,中国如果不稳定就是个国际问题,后果难以想象。

[误译]I asked others to tell him that if the political situation in China became unstable, the trouble would 

become an international issue,with consequences that would be hard to imagine.

[正译]I asked others to tell him that if the political situation in China became unstable, the trouble would 

become spread to the rest of the world,with consequences that would be hard to imagine.

[评析]“国际问题”不能机械的译作 international issue,如果这样译,各国就都可以采取行动,而这肯定不是说话人的本意。应当仔细解读“中国如果不稳定就是个国际问题”的真正含义,这句的意思应是中国如果不稳定会对周边有影响。

2、经济是一个大问题。

[误译]Economy is a big problem.

[正译]Economy is an important(a major)question.

[评析]这句话的本意是说经济是一个很重要、范围很广的问题,如果翻译不假思索,每个字都以对应的英文单词翻译出来,就成了Economy is a big problem其意思是经济出了大问题。

3、要注意解决好少数高级知识分子的待遇问题。我们不论怎么困难,也要提高教师的待遇。这个事情,在国际上都有影响。我们的留学生有几万人。

[误译]We must try to increase the material benefits for the few top intellectuals.No matter how many 

difficulties we have,we must try to improve the treatment of teachers, for it will have international influence.

We have tens of thousands of students studying abroad.

[]We must try to increase the material benefits for the few top intellectuals.No matter how many difficulties

 we have,we must try to improve the treatment of teachers, for it will have intellectuals improve the treatment 

of teachers.We have tens of thousands of students studying abroad.

[评析]“在国际上有影响”如果译为have international influence,意思不是很清晰,这里应根据上下文判断,理解为会对我们在国外的留学人员产生影响,这就使较为含混的说法清晰易懂。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

/

上一篇:顺句操作 下一篇:文体的误译

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou