sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 词义引申操作的体现

词义引申操作的体现

“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。第一个方面是名词的词义引申,如:

A personnel deficit has existed for years.

人员短缺的情况已经存在好多年了。

名词deficit -般指财政上的“赤字”、“亏损”或“逆差”。在现代英语中,往往又从这些释义中引申出“不足”或“短缺”之意,说“人员亏损(逆差、赤字)”在汉语里当然是讲不通的。又如:

The EEC's Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding13.50 a week to 

the food bill of the average British family.

欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上要多支出13.50英镑。

在词典中,dinosaur的释义是“恐龙”,指一种早已绝迹的史前庞大动物。在现代英语里,dinosaur又常被引申为“要被废弃的、落后的庞然大物”,如the Countrys industrial dinosaur指的是该国庞大而陈旧的工业体系。要被废弃的、落后的东西当然也足不合时宜的,上面的泽文作这样的引申是符合情理的。

第二个方面是动词词义的引申,如:

Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN

河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。

英语名词romance一般指“富有浪漫色彩的爱情故事”、“风流韵事”等,当作动词用时便可指“向……求爱”或“追求某人”。国家与国家间不存在彼此间求爱求婚的事,因而romance在上句中的引申意思应该是“以亲近的方式来改善国家间的关系”。又如:

But the run-up to the meeting (The Earth Summit in Rio) has been coloured by acrimony over 

financing the new plan, and sharp differences between developed countries and developing 

countries.

地球峰会将在里约热内卢召开。会前的准备期却弥漫一种不协调的气息 在为这项新计划提供资金的问题上唇枪舌战,互不相让;在一些问题上,发达国家与发展中国家立场观点尖锐对立。

名词colour作动词时意为“给……上颜色”、“改变……的颜色”。在现代英语里,它又可被引申为“影响(思想、情绪、氛围等)”等意思。上面句子中colour的汉译“弥漫着一种不协调的气氛”即是基于这样的引申而产生的。

第三个方面是词组的词义引申,如:

For many families,especially in Tokyo, two incomes are a necessity.

对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。

从表面看,two incomes的词义为“两份工资”,其实在西方国家通常特指“夫妻双双都工作而获得的两份工资”。在汉译中若不将这个特殊引申的意思体现出来,中国读者就不一定能理解全句的意思。又如:

The British suburban garden,that most revered of national institutions,is increasingly 

facing destruction by land-hungry developers.

英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。institution这个词集“制度”,“设施”和“习俗”三个意思于一身,对英国的花园文化而言似乎都有关系。如何在汉译中体现这个词的意韵,的确有一定的难度。把that most revered of national institutions引申成“国粹”,就解决了这个问题,既精当又不失原文的韵味。请再看一个例子:

At the Mandarin Singapore, flagship hotel of Singapore Mandarin International, we have 

long practiced service that is in the tradition of emperors.

新加坡文华大酒店乃新加坡国际文华酒店集团的佼佼者。在此我们长期实行的一整套服务都体现皇家风范。

句末的词组in the tradition of emperors可解释成“按照历朝皇帝的传统”。一家有名的大饭店说自己长期按历朝皇帝的传统提供服务,可能会给人以陈旧而背时的感觉,将这个词组稍加引申,译成“服务体现皇家风范”,则立即给人以富丽堂皇、气派非凡的印象,而这一引申恰恰是符合原文精神的。

第四个方面是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申,如:

The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.

这位政治家打算退位而依然听政。

名词helm本义为“船舵”。若说某人at the helmtake over the helm,则表示这个人“居于掌权或领导地位”。上句中这位政治家打算退位“但仍要有一只手放在舵上”,意即他仿要在国务决策中起支配的作用,引申为“依然听政”是合适的。又如:

Democratic Party leaders met in Washington yesterday to begin the post-mortem on their three 

successive presidential election defeat.

民主党领导人昨天聚会华府,开始仔细检讨该党连续三次总统竞选失利的原因。

名词post-mortem本意为“对尸体进行检验或者解剖,以查明死者的死因”,根据上句的具体情况,引申为“仔细检讨”是合情合理的。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou