“词义引申”操作至少可以体现在四个方面。第一个方面是名词的词义引申,如:
A personnel deficit has existed for years.
人员短缺的情况已经存在好多年了。
名词deficit -般指财政上的“赤字”、“亏损”或“逆差”。在现代英语中,往往又从这些释义中引申出“不足”或“短缺”之意,说“人员亏损(逆差、赤字)”在汉语里当然是讲不通的。又如:
The EEC's Common Agricultural policy is a dinosaur which is adding£13.50 a week to
the food bill of the average British family.
欧洲经济共同体的农业共同政策早已不合时宜,它要使英国家庭平均每周在食品开销上要多支出13.50英镑。
在词典中,dinosaur的释义是“恐龙”,指一种早已绝迹的史前庞大动物。在现代英语里,dinosaur又常被引申为“要被废弃的、落后的庞然大物”,如the Country’s industrial dinosaur指的是该国庞大而陈旧的工业体系。要被废弃的、落后的东西当然也足不合时宜的,上面的泽文作这样的引申是符合情理的。
第二个方面是动词词义的引申,如:
Hanoi romanced its Asian neighbors for six years before winning its membership in ASEAN.
河内对其邻国进行了六年的亲善努力后成为东盟的一员。
英语名词romance一般指“富有浪漫色彩的爱情故事”、“风流韵事”等,当作动词用时便可指“向……求爱”或“追求某人”。国家与国家间不存在彼此间求爱求婚的事,因而romance在上句中的引申意思应该是“以亲近的方式来改善国家间的关系”。又如:
But the run-up to the meeting (The Earth Summit in Rio) has been coloured by acrimony over
financing the new plan, and sharp differences between developed countries and developing
countries.
地球峰会将在里约热内卢召开。会前的准备期却弥漫一种不协调的气息 在为这项新计划提供资金的问题上唇枪舌战,互不相让;在一些问题上,发达国家与发展中国家立场观点尖锐对立。
名词colour作动词时意为“给……上颜色”、“改变……的颜色”。在现代英语里,它又可被引申为“影响(思想、情绪、氛围等)”等意思。上面句子中colour的汉译“弥漫着一种不协调的气氛”即是基于这样的引申而产生的。
第三个方面是词组的词义引申,如:
For many families,especially in Tokyo, two incomes are a necessity.
对许多家庭来说,夫妻俩都去上班赚钱是迫不得已的事,在东京尤其如此。
从表面看,two incomes的词义为“两份工资”,其实在西方国家通常特指“夫妻双双都工作而获得的两份工资”。在汉译中若不将这个特殊引申的意思体现出来,中国读者就不一定能理解全句的意思。又如:
The British suburban garden,that most revered of national institutions,is increasingly
facing destruction by land-hungry developers.
英国城郊花园是最受推崇的国粹,现在却不断面临土地开发商的破坏,这些人急欲搞到土地。institution这个词集“制度”,“设施”和“习俗”三个意思于一身,对英国的花园文化而言似乎都有关系。如何在汉译中体现这个词的意韵,的确有一定的难度。把that most revered of national institutions引申成“国粹”,就解决了这个问题,既精当又不失原文的韵味。请再看一个例子:
At the Mandarin Singapore, flagship hotel of Singapore Mandarin International, we have
long practiced service that is in the tradition of emperors.
新加坡文华大酒店乃新加坡国际文华酒店集团的佼佼者。在此我们长期实行的一整套服务都体现皇家风范。
句末的词组in the tradition of emperors可解释成“按照历朝皇帝的传统”。一家有名的大饭店说自己长期按历朝皇帝的传统提供服务,可能会给人以陈旧而背时的感觉,将这个词组稍加引申,译成“服务体现皇家风范”,则立即给人以富丽堂皇、气派非凡的印象,而这一引申恰恰是符合原文精神的。
第四个方面是习惯语或习惯表达和搭配的意义引申,如:
The statesman contemplates retiring with a hand on the helm.
这位政治家打算退位而依然听政。
名词helm本义为“船舵”。若说某人at the helm或take over the helm,则表示这个人“居于掌权或领导地位”。上句中这位政治家打算退位“但仍要有一只手放在舵上”,意即他仿要在国务决策中起支配的作用,引申为“依然听政”是合适的。又如:
Democratic Party leaders met in Washington yesterday to begin the post-mortem on their three
successive presidential election defeat.
民主党领导人昨天聚会华府,开始仔细检讨该党连续三次总统竞选失利的原因。
名词post-mortem本意为“对尸体进行检验或者解剖,以查明死者的死因”,根据上句的具体情况,引申为“仔细检讨”是合情合理的。
转载请注明原文地址:
上一篇:比较句型的误译 | 下一篇:词义引申包涵化解词义 |