英语抽象名词是表示状态或其他抽象概念的名词。英语抽象名词的汉译常常要化抽象为具体,需要增词翻译或者改换说法。例如:tension, complacency, unemployment这类的抽象名词,译成汉语时应分别在“紧张”后面加上“局势”,“自满”后面增加“情绪”,“失业”后面补充“现象”,等等。例如:dependence 依赖性;commercialization 商业化;jealousy 嫉妒心理;irregularity 越轨行为;abstraction 抽象化;arrogance 傲慢态度;lightheartedness 轻松愉快的心情等等。例如:
1.Washington wants to maintain an American presence in that region.
[误译]华盛顿想在那个地区维持美国的存在。
[正译]华盛顿想在那个地区维持美国的军事力量。
[评析] presence有许多释义,作为一个政治术语多被译为“存在”。但在某个地区驻扎部队是“存在”,设立领事馆,开办教堂、学校等也叫“存在”。至于“存在”指什么具体内容,应该根据上下文来判断。应该根据上下文提供的信息,译出比较具体的指称。如果上下文中有美国派驻部队的信息,那么这句话就科译为:“华盛顿想在那个地区维持美国的军事力量”;如上下文中有美国设立领事馆的信息,这句话可译为“华盛顿想在那个地区维持美国的外交机构”;如上下文中出现美国派遣传教士或建立教堂的信息,这句话则应译为:“华盛顿想在那个地区维持美国的宗教机构。”等等。
2.(In other words, he was not ready to join the team, but if they wanted to call him form
time to time,his expertise would be available.)Why such an extraordinary leap,literally
overnight, form overt antagonism to qualified accessibility?
[误译]为什么几乎一夜之间就发生这样一个不寻常的飞跃,从公然对抗变为合格接近了呢?
[正译]为什么几乎一夜之间就发生这样一个不寻常的飞跃,从公然对抗变为半推半就了呢?
[评析]英语中有一种比较特殊的表达法,即往往用抽象的词来表达一个具体的事物。由于抽象名词的词义一般隐晦含混,只有分析上下文的意思,把握抽象名词中蕴含的具体意义,才能译得正确。这句中 accessibility是抽象名词,其意义是“可接近”、“可得到”。但根据上下文, accessibility是指his expertise would be available(他是愿意提供他的专业知识的)。Qualified在这里不作“合格的”解,应是另外一个意思:“有限制的”、“有保留的”。而“有保留地提供、有保留的得到他的知识”,就是“半推半就参加尼克松的竞选”。对抽象名词要分析,设法化抽象为具体,用意义清晰的词语来代意义含混的词语。
转载请注明原文地址: