sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 三星面临的三大难题?翻译亦通用

三星面临的三大难题?翻译亦通用

三星手机,作为七零后、八零后,甚至九零后,想必都不会太过陌生——毕竟,这家把硬件做到了一种程度的手机品牌,在中国大陆的通讯市场上,曾一度占据过龙头老大般的地位。而现在的大陆市场,不能说三星的手机不火,但想必曾经那某段时间遍地三星的情况,可以说是萧条了许多的——代替三星,苹果这个手机品牌可谓是在大陆市场后来者居上,占据了如今的手机市场的制高点。

 

当然,这其中的弯弯绕绕,笔者作为一名和科技不怎么打得着关系的翻译行业人,并不是那么的清楚,所知者,也不过是网上都盛传的那些事儿。据不少行业人说,三星手机,如今正面临着三个不得不权衡解决的难题,一为自家和同行之间竞争与合作的关系,一为自家产品的硬件与软件的问题,最后一为手机本土化与全球化的问题。而这三个问题在手机行业的发展中的作用,笔者不甚明了,但笔者却从这三点中读出了自己对于翻译行业的理解,接下来,笔者就就这三点和大家聊一聊笔者所知道的翻译行业的一些问题。

 

首先,是翻译行业中的竞争和合作的关系。事实上,翻译行业的合作,可以衍生到许多方面,一为翻译机构(如各翻译公司)与翻译委托人之间的合作,一为翻译机构同自己旗下之间的牢固合作关系,另一为翻译机构与另一翻译机构之间的合作。第一点,翻译机构和翻译委托人之间的合作,我们很好理解,对于翻译委托人来说,我给钱,你为我排忧解难;对于翻译机构来说,我为你提供方便、快捷、高质的翻译服务,你为我的生存付费——事实上,算是一种极为常见的买卖关系。而翻译公司和翻译之间的合作,和社会上形形色色的企业一样,企业付给自家员工薪资,自家员工为企业出力——只不过,相比较于一般的企业,翻译这一份职业,薪资的优渥与否,直接由员工的奉献值来决定。而翻译机构和翻译机构之间的合作,事实上并不常见,往往发生在弱势的翻译机构无法解决翻译委托人的翻译委托之时。当然,也有可能是两家翻译机构的高层之间本身就拥有比较牢靠的情谊,所以,会在自家遇到不是那么得心应手的翻译委托之时,转为交由自家好伙伴进行翻译。

 

而翻译行业之中的竞争,事实上这几年不是一般两般的激烈,且令人难以接受的是,不少不成熟的翻译公司甚至为了达到高盈利的目的,而采用了不少不那么光彩的手段——以优秀的资深翻译为幌子,打着翻译公司的名头,却是由不但为数寥寥,还个顶个都是初出茅庐的翻译新手在接单。这种形势的非正规的翻译机构,彻底打浑了十多年前翻译市场原本还算清水的状态,令诸多翻译机构的信誉值遭受了广大人民群众的质疑——本身就有问题还好,至少不冤;而没有问题的翻译公司,则不但得承受这一戳被人非议的无妄之灾,而且不少还被逼着打起了价格战,令人揪心不已。当然,事实证明,翻译服务价格虽然也是翻译委托人重视的一个因素,但同高质量的翻译服务水准比起来,却又不是那么的重要了。

 

再说翻译这一领域中的硬件与软件问题。在笔者看来,翻译领域的硬件,毫无疑问就是一个翻译机构的基石——公司名下优秀的翻译人才这一决定性的翻译资源,而软件,自然是如今随着科技的进步,越发的多起来的形形色色的翻译辅助工具。这几年越来越热起来的翻译辅助工具——如翻译APP软件,又如翻译笔,也如即时翻译工具,事实上发展的速度是极为的快的,被普及的速度也是非常惊人。要知道,以往大家去往人生地不熟的外国旅游,多会考虑到当地寻找一名旅游翻译,而现在,只要手机在手,翻译软件一出,不说做到完全的做到和外国友人的自如交流,但磕磕绊绊,却依然能全程无差错的完成翻译过程的交流,却绝对是做得到得了。因此,在对于精准度要求不是那么高时,又有几个人愿意在自己旅游之时,花大笔高昂的翻译委托费用让旅游陪同口译介入呢?但是,这是不是说翻译领域的“软件”的强势发展会抢了“硬件”发展的路子呢?事实当然不是如此,相反,我们完全可以预料,翻译领域的“硬件”水平的扎实与否,可以说是今后的翻译公司能否在要求愈发严苛的翻译市场中站得住脚跟的根本保证所在。毕竟,翻译低端市场被机器翻译占据,那么高端的人工翻译,自然会更往精了方面做。

 

除此外,翻译领域的本土化和国际化也是个问题。做翻译这一行的都知道,翻译,机械的“翻”非常简单,而要做到恰当的“译”,那就是极为考验人的能力的一件事了。而翻译是否优秀的最为重要的评价标准,又恰恰在于“译”之一道。要做到一名能很好的实现“译”这一动作的翻译,事实上,对于其转换的两门语言的文化必须得极为的了解,因为只有这样,才能真正的做到合理的翻译,做到更好的帮助两者之间实现交流,而不是在那里机械化的翻译出来,不加以辅助的转变,让译出来的文稿富含某国的味道(譬如中式英语),那么着实是个巨大的败笔。而这,事实上就要求翻译实现本土化和国际化这两点了。而在笔者的理解中,翻译的本土化,是将国外那么不那么令中国人理解的一些意识,换成中国人更能接受的形式,呈现出来,国际化其实亦然,不过是转换了一下对象而已——就如中国的古诗词翻译,一般都是理解了其内涵,再以一种外国友人能接受的白话文形式翻译出来。

 

以上,便是笔者从三星的难题中看到的一些翻译领域的情况,可能不是那么的正确,求诸位莫要怪罪,毕竟笔者本身就是个不那么懂手机产业的外行人,在此不过是说说自己的一些看法罢了。

 

本文由提供翻译公司sun游戏公司
转载请注明原文地址:
上一篇:情商的重要性 下一篇:谈谈翻译的价格

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou