sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 出国看病?先搞定你的翻译!

出国看病?先搞定你的翻译!

对于出国看病,也许大家了解的并不是很深,但是毫无疑问,却绝对有一个潜意识里的看法——肯定死贵。而事实也确实如此,也许有些国家自家公民看病有许多的福利、社保制度用以保证公民的利益,但是面对外来看病的非本土人士,那消费绝对不是一般的普通人士能够慨然接受的。因此,出国看病,一向是中国小康水准以上的富人们才会选择的,毕竟,相较于钱财,他们对于健康的重视度尤为的高。

 

而出国看病,最为重要的是什么?对此,不同的人有不同的看法——有人认为,有钱才是关键,一旦你有了钱,又愿意付费,那么任何出国看病环节都会有人愿意为你服务。这种解答是正确的吗?以笔者的角度来看,对,也不对。说它对,是因为,确实,出国看病本身就是个高消费的活计——除非你仅仅想旅游的时候顺便做个常规的身体检查。所有的行为后面,都需要大笔的资金支持,没有钱,又没有人愿意资助,那么真的很难做得到到国外治病这一极为烧钱的事儿。但是,是否说只要有钱,那么就真的可以高枕无忧的实现出国看病呢?事实上,不然。

 

老实说,可能许多人并不知道,出国看病,其实最为重要、最为基础的一点,是翻译。因为,选择出国看病的人,十有八九都是在国内经过一系列的治疗,却收效不是很好的状况。这就说明,患者本身一般都是拥有属于自己的并不算少的检查结果(譬如影像资料)以及治疗史的。因此,若患者想在国外获得好的治疗体验,收集好这些治疗资料,并整理翻译成目标医院所在国家第一语言,势在必行。且许多时候,这类型的翻译,还极为的重要——尤其是病历的翻译,因为医学影像资料一类的,国外的医生还有可能连猜带蒙的能够自己琢磨得懂,可病历这一由国内的主治医生亲笔书写的汉字资料,却绝无可能了,毕竟,作为全球有名的最难懂的语言之一,我们很难相信,你在国外预约上的主治医生能够懂得英语。再说,病历这个东西,事实上其作用比之医学影像类资料,重要度还要高得多,因为,你的病情史、治疗史全部在这里面记载着,这些对于治疗而言都是极为重要的,因为,这些细节有时直接决定着你是否适合接受某某类型的治疗。

 

而说到病历的翻译,笔者恐怕大多数非专业性的医学翻译是极难搞定的,至于原因,以笔者在有十六年的历史的sungame登录的工作经历来看,大致可以分为两个方面,一为作为一名外行人,你是否能看得懂本身就很生涩不说,还得加上中国的医生都极为飘逸随性的字迹?第二,则是你真的可以看得懂医学上面的各种缩写吗?要知道,在医学翻译中,也存在不少某些国际上的医学名词的缩写由于和中国大众所熟知的别的行业的名词重了,所以为了更好的分清,选择另外使用一种缩写来表达的情况。而若一个不够专业的外行医学翻译遇到了这种问题,你真的相信他(亦或她)可以搞得定吗?事实当然是不可能的,而且是极为的不可能。

 

中国绝大多数的医生的字迹的销魂方面,想必绝大多数的自己亦或家人、朋友曾经进过医院的朋友都能有所体会。笔者身体打小不好,因此,跑医院跑的还算勤快(这简直就是一种痛)。而且,笔者还是中医、西医一把抓的模式。现在回头看看,笔者的病历本上,有不少“天书”般的东西存在——尤其是中药的药方(笔者偷偷拍过一名老中医给笔者开的调养方子)。而那些所谓的笔者能看懂的,还是笔者比照着字形,再加上笔者本身对于医生开的药名心里有数,才能猜的出来的。因此,笔者完全可以相信,让一个不知道药名、药理名词的人来认出病历本上的汉字,都是一种极大的强求,这样,更不要说翻译了。

 

再来说说病历翻译的事情。老实说,病历的翻译,绝不是单单的字对字的翻译,因为在国际上,许多病理名词、药物名称,都是有着专门的对应名词的,若是简单的直译,很容易造成翻译不准确,乃至错误的状况。而这,还是最为基础不过的问题。除此外,还有一个同样基础,却能过滤掉绝大多数翻译的一个原因——在每个国家,医生都是有着不那么相同的习惯性表达用语以及略有差距的临床用语常用缩写方式的。而这就意味着,我们不但要翻译病历本上的文字,还必须在同时将其转换成一种目标国家医生最为习惯、喜欢的表达方式,而这些,笔者私以为绝不是非专业的医疗翻译人士能够解决的。

 

此外,说是医疗翻译的工作,倒不如说是纯粹的友情奉献。事实上,大多数真正优秀的医疗翻译人士,他(亦或她)不单单是一名翻译,他还会是你的医疗助手。在为翻译委托人翻译医疗类稿件时,他们还会下意识的对应自己对于病理的了解,对比发现委托人所提供的待翻译稿件是否足够完善,是否尚有遗漏。而这,绝不是别的不够专业的医学翻译能够做得到的。 

 

而这些林林种种的原因归结起来,都告诉我们,医疗翻译这份活儿,绝不是不懂医疗,只懂语言的翻译能够搞得定的。因为,比之一般的翻译,医疗翻译涉及到的专业知识,以及医疗习惯用语,是普通的、未经过专业的医疗翻译培训的翻译难以承担的。这样的非专业的医疗翻译所翻译出来的医疗类稿件,很有可能令国外的医生看不懂,进而影响就医行程。当然,这都是笔者自己的一些看法,可能不是那么的正确,欢迎大家指出,一起探讨进步。

 

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou