sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 公共标语翻译之我见

公共标语翻译之我见

端午节的脚步越来越近了,临近节假日,假期去哪游玩成了最近大家讨论的热点话题,在讨论游玩的同时,旅游区、车站的公共标语又成了大家吐槽的热点,小编身边好多同事在向小编吐槽自己在出差或者旅游时遇到的让人不忍直视的公共标语翻译。就如近日,出现在南充火车站的公共标语神翻译,南充火车站候车室一楼,一英语标识语将“请勿躺卧”翻译成“NO Not Lie Down”。小编相信,只要是稍微懂一点英语常识的看到之后都会觉得很搞笑,作为sungame登录一员的小编在平日也是看到了许多公共标语翻译不够准确的情况,今天,小编就和大家谈谈公共标语神翻译的状况。

 

随着中国走向世界,到中国旅游、出差的外国人越来越多,公共标语通过双语来展示是必然的发展趋势,大家早已习以为常。但是,作为公共标语作为指示和提醒的重要标志,其翻译的准确性却一直是备受争议,就如前一段时间在西安北客站的公共标语的神翻译一样,“请在一米线外等候”的提醒标语下面的英文翻译却是“Please wait outside a noodle”。这个意思成了“请在一条米线或面条外等候”。包括“社会车辆”被翻译成“Social Vehicle”,在国外一般会翻译成“Private Car”;还有西安北客站的大牌子是“XI AN BEI RAILWAY STATION”,而大厅里的小牌子却是“North Railway Station”……一系列的神翻译,或许对我们没有太大的影响,但是作为城市形象展示的一部分,这不仅会让外国游客看到之后无法理解,更会让外国游客对我们的国家,我们的城市的形象产生不好的评价。我国曾经有不少公共场所的公共标语出现过不规范或错误百出的英文翻译,举世闻名的大雁塔景点就有过几种不同的英文翻译或写法,其中一种被译为“大野鹅塔”(big wild goose pagoda),引来不少争议。为此,陕西省质监局于201012月启动了《公共场所公示语中英文翻译规范》地方标准的编制工作,并于20111月正式发布。公共场所公示语中英文翻译规范共三个部分,包括通则、旅游景点和道路交通。在国际交流越来越频繁的今天,公共标语的翻译是我们应该十分重视,在确保不出错的前提下,更要让人能够理解,不产生误解。但是因为语言、文化的差异等因素,公共标语的翻译还是存在一定的难度的,特别是我国的很多公共标语是习惯运用象征性意义的,有些公共标语在汉语表达上也会出现一些不同的歧义,因此,这也对公共标语的翻译带来了不小的困难。

 

尽管有困难,但是,在小编看来,“米线”和“NO Not Lie Down”的翻译真的是错得离谱了,任何翻译人员翻译都不会出现这样低级的错误,所以,小编认为这些引人吐槽的神翻译应该都是机器翻译的,而非人为翻译的失误。对于各种英文翻译的不规范,在小编看来,应该是因为翻译的地方便准和国家标准的不同。地方标准属于推荐使用标准,并不是国家强制使用标准。目前对于公共场所公示语的中英文翻译,原铁道部有一套标准,就是火车票上印制英文翻译,民政部针对地名的翻译有一个标准,就是地名都用拼音,交通部门对于交通标志的翻译也有一个标准…不同部门的标准也造成了公共场所公示语翻译不同的尴尬现象。2013年,国家有一个《公共服务领域英文译写规范》强制性标准,分为10个部分,包括通则、交通、旅游、文化娱乐、体育、教育、医疗卫生、邮政电信、餐饮住宿、商业金融,规定了公共服务领域英文翻译和书写的相关术语和定义、译写原则、译写方法和要求、书写要求等。

 

小编认为,制作公共场所英文译写语的工作人员必须要了解约定俗成的行规、了解国家的法律法规。有些公共标语的汉语表达就有缺陷,不够规范,因此,在对标语进行翻译时也就易造成误解,比如“社会车辆”,国外其实并没有这样表示方法,要么区别大车、小车,如BusCar等,或非工作车辆、一般车辆,如General vehicle;而“请在一米线外等候”的规范译法应该是“Please wait behind the yellow line”。“请勿躺卧”,若翻译成英语,若使用“Please Do Not Lie Down”,对旅客来说,或许更为明白,如果嫌标识语太长,用“Do Not Lie Down”也是可以的。因此,小编认为公共标语的翻译要做的还有很多。首先是要遵循好统一的翻译规范,按照国家的统一的翻译规范进行翻译,不仅有利于标语的规范化,同时也能减少翻译出现问题的状况。第二就是要有合理的翻译审查机制,翻译不能仅仅是通过机器来翻译,再智能的机器也无法与人的大脑相比,所以,在机器翻译盛行的如今,再通过机器翻译后,一定要通过专业翻译人士的审查后在制作并展出,经过专业的翻译人士审查后公共标语肯定是不会出现问题的。随着翻译行业的不断发展,翻译公司也越来越多,小编认为,公共标语的翻译可以通过其他的方式来进行,可以直接舍弃机器翻译的方式,而是通过政府部门与翻译公司进行合作,将所有的工作交给像sun游戏翻译公司这样有资历,有经验的翻译公司来做,通过这种方式所翻译出的公共标语,其翻译效果不仅符合标准,同时更能与国际标准接轨,在做到准确的同时,更容易让他人理解,这样可以让外国游客更好的理解公共标语的含义,从而展现良好的国家形象和城市形象。这样的翻译方式确保了翻译的准确性和实用性,同时也减少了后期审查的麻烦。

 

做好公共标语的翻译,还需要大家共同的努力,小编的看法仅代表小编个人的观点,如有什么不正确,还望大家多多海涵。

 

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou