中国,作为全球古文明发源地之一的文明古国,在历史底蕴方面的积累可以说是在全世界范围内都极为的深厚的。而正因为中国的历史悠久,且在很早以前就有着自己独立的对外建交的手段,所以,作为此对外交往的手段的补偿方式,中国的外事翻译这一职业出现的极早——只不过在初始之时,这一职业可能还并不叫外事翻译而已,且当时担任这一职业的人多为“兼职”。
说到外事翻译,可能很多人会下意识地将其和外宣翻译划上等号。但实际上,外事翻译和外宣翻译虽然有不少项目都存在重叠关系,但它们仍然是不同的两种翻译领域,是有着不同之处的。而今天,笔者要和大家聊的,就是外事翻译。当然,在正式开始今天对于外事翻译的一些讨论之前,我们先来简单的说一说,何谓外事翻译。
所谓外事翻译,其实和大范围的翻译这一职业一样,细分为了外事笔译和外事口译两种种类的。而无论是外事口译还是外事笔译,实际上又都是分为了中译外和外译中两种,指的主要是用在外交以及对外事宜等场合中的口译和文件的笔译。
实际上,看到这里,可能大家大致的都能了解了,没错,对比与一般的翻译活动,外事翻译活动,一般都是立足于城市与城市、国家与国家之间的对话之中,是一种更为官方、正式的场合中的翻译活动。所以,毫无疑问,外事翻译作为大翻译种类中的一个分支,虽然和一般的翻译服务有着相似的要求,但在细节之上却又可以说是天差地别。而接下来笔者要和大家聊的就是外事翻译,这一翻译中的战斗种类,其译者所必须掌握的素质。
大家一提到翻译所必须具备的素质,可能十有八九第一时间会联想到的,都是翻译的翻译水准。的确,翻译水准十分的重要,可是,与普通的翻译活动不同,对于外事翻译这一职业而言,翻译水准的要求的确有,但绝对不是最为重要的。因为,比之译者的翻译水平的高低,实际上外事翻译这一职业,对于译者是否拥有正向的坚定的政治立场的要求,更为的基础,要更为的重要。为什么这么说?自然是因为,一次水准不达标的外事翻译活动,可能会让外国友人对于此次的外事翻译想要传达的内容,产生云雾缭绕的错觉。但,这终究不是什么大问题,因为大多数人此时都会将此事失败的关系直接联系到外事翻译身上(当然,事实也确实如此),对此次外事翻译的策划国家,实际上产生不了多大的负面影响,估计也就某些不那么严肃的社交平台或者是杂志、报纸等会抽出时间来嘲讽一下那些用人不明的外事策划国家。但,不过是小事一桩,无关痛痒。
与此相对,外事翻译,最大的灾难就是挑选到了一名专业翻译水准一级棒,但政治立场不对的外事翻译译员了。这种情况的发生,无论对于哪个国家来说都是一场灾难。不说别的,请容许笔者阴谋论一下,在笔者看到过的不少古代小说中,都会涉及到国与国之间的各种外交活动中的交锋,这种交锋,一个小小的疏忽都有可能造成一次重要的外交活动的惨淡收场。而假使此时我们外事环节中拥有一名政治立场不那么坚定,亦或本身就有一定问题的外事翻译,那么毫无疑问就是在一块铁板之中不小心潜入了豆腐渣材质的突破点,这种情况下,若被不那么友好的对立国家找到这一弱点,那么,毫无疑问我们很有可能在这一次的外事策划活动中失败而归。而且,若在这类型外事翻译环节中放出不那么利于本土形象的言论,那么很有可能在各大严肃性的政治报道中被大肆批判,对于一个渴望在全球范围内建立正面的国家形象的国家而言,是极为的不利的。因此,一名外事翻译,拥有正确的、坚定的政治立场,是最为基础,也是最为重要的。
除此外,事实上一名达标的外事翻译,在道德品质之上的要求,也是高于对其的翻译水准的要求的。要知道,翻译这份工作,又被称之为二次创作。由此可见,在翻译活动中,其实是允许,乃至于说是鼓励译者进行一定程度的“个人创作”的。而且,某些情况下,一些富有亮点的个人创作,甚至于会获得很大程度的吹捧的。因此,我们时不时可以看到不时有某某翻译在某某场合又出现的什么样的抢镜行为的新闻报道。
而这类型的翻译抢镜类型的新闻报道,又不全是好的。应该说,有几乎百分之五十的比例的这类型的新闻报道,都是富有哗众取宠的味道的。因此,我们不难想象,在一般的活动之中都可能造成不良影响的自我发挥的行为,若放到更为严肃的外事翻译之中,会有多么的不合时宜。所以,笔者一直以为,相对比与对外事翻译的语言水准的要求,其实,对于外事译员的道德品质的要求更为的重要。因为,外事翻译毕竟不同于一般的翻译活动,其政治色彩很明显,而一旦涉及到了政治色彩,就必然要求着严肃与认真。而这两点,都必须得要求译者在职业素养和自我修养上是达标以上的优秀水准,方能真正的保证。
说到这儿,我们再说说外事翻译译者还必须拥有的素养——高水准的翻译水准。毫无疑问,我们之前就提及到的翻译水准也是外事翻译活动中必须考虑的一个因素。无水准,不翻译。这是即使在一般的翻译服务中都是铁则,更不要说是在要求更为严格的外事翻译之中了。
综上,外事翻译,正确又坚定的政治立场、优秀的道德品质,以及高素质的专业翻译水准,三者,缺一不可。
上一篇:走进同声传译的世界 | 下一篇:重视文化背景,翻译之路才能走的更长远 |