DELEGATES at the World Economic Forum in the Swiss resort of Davos often treat politicians as rock stars. But the fawning reception given to China’s leader, Xi Jinping, on January 17th was extraordinary. He was the first Chinese president to attend the annual gathering of the world’s business and political elite. Even an overflow room was packed when he delivered, in his usual dour manner, a speech laced with literary references—rendered through bulky headsets into equally monotone translations. Mr Xi said little that was new, but the audience lapped it up anyway. Here, at a time of global uncertainty and anxiety for capitalists, was the world’s most powerful communist presenting himself as a champion of globalisation and open markets
世界经济论坛在瑞士达沃士度假胜地举行,出席该论坛的代表团经常把政客当摇滚明星对待。但是中国主席习近平在2月17日却享受到了高规格的招待,这着实非同寻常。他是中国首位参加世界商会与政界精英集会的主席。他在讲话时,会议室例外都挤满了人群。他讲话还是一贯的不紧不慢,引用了许多文学名言。他一边讲话,一边有人翻译,这样与会人员带着耳机设备就能听到译文。主席的讲话并无新意,但听众仍反应强烈。现金,全球经济态势不明朗,资本家对经济发展忧心忡忡,习是世界最大的共产社会领袖,他在此发表讲话以表示他对全球化与市场开放的鼎力支持。
本文由提供翻译公司,sun游戏公司
转载请注明原文地址:
/
上一篇:每日精选段落翻译练习(三) | 下一篇:证件翻译盖章须知 |