纪录片翻译是一项兼具文艺和技术的翻译,因为语言文化的差异,纪录片一类的翻译可以说是很讲究的。不管是语句还是语境都需要结合影片的内容进行翻译。而且除了语言本身的翻译,还受到其他因素的约束,例如字数、行数、画面等。因此纪录片翻译要想翻译的出色,达到文化传播的作用,对于翻译人员的要求较高。
随着近年来影视行业的兴盛,以及全球化的加速,影视方面的跨国交流成为常见的沟通方式。影视译配也成为翻译行业一个新兴的领域。影视译配的
纪录片翻译更偏向于艺术性,字幕的断句很重要,因为文字语言的表达方式不同,两种语言的长度差异比较大。不仅要求表达准确,还需要具有可读性。信达雅是对语言翻译的基本要求,纪录片的语言更偏向于书面化,用语讲究。辞藻不能太死板也不能太华丽。表达意思准确的基础上要求精炼简短。其翻译技巧很考验译员功力。
除了语句,结合语境是很重要。纪录片翻译在充分理解整个中心思想的同时,还需要体会每一句话的语境。脱离语境的翻译是不科学的,生搬硬套更是大忌。如何做到升华主题是整个字幕翻译的收尾关键。总之,兼具客观性、逻辑性和抽象性。把握一个适当的度是很需要反复揣摩的。
纪录片翻译要通观全文,翻译技巧也是从大量的翻译工作中慢慢总结出来的。对于不同文化之间的交流,译员需要熟练了解语言间和文化表达的差异。因此对于每一个从事纪录片类的译员来说,此类翻译入门可能比较难,但是经过不断的实践积累,可以更好的掌握此类翻译的精髓。北京sun游戏翻译可以做各类的影片字幕翻译,招聘了大量的翻译队伍,都具备相关的行业背景,对翻译行业有着成熟的认识和理解。音频文件的前期录制与后期编辑工作都可以出色完成。