sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 翻译莎朗原话关于地震事件

翻译莎朗原话关于地震事件

    都知道中国的519地震沸沸扬扬,在翻译界也爆出了一则新闻!
    中新网6月5日电香港有线娱乐台为反驳莎朗斯通的“媒体断章取义”之说,而播放3分钟访问完整视频。不过,这片段跟早前播映的两分钟片段的中文字幕明显是作出修改,特别是令人看了最激动的“这该是报应吧”变为“是因果循环吗”。出自莎朗斯通口讲的“Is that Karma?”有被误译为“That is Karma”之嫌。
该电视台执行董事徐小明对此表示,有线的报道是贴题的,可能有瑕疵,但有线的原意与动机并没有错。作重点的报道是没有错的。
据香港明报报道,莎朗斯通关于四川大地震的言论引发众怒,导致电影《人鱼帝国》临时易角,其代言的品牌ChristianDior完全撤掉她在内地的宣传活动。6月1日莎朗斯通正式发表道歉声明承认失言,但她仍坚称这是传媒渲染的结果。
连日在网上广泛流传莎朗斯通访问片段皆是香港有线娱乐台播映的早期版本,有线处理访问片段的翻译公司近日也是争论话题。特别是莎朗斯通说:“Is that Karma?”出现的中文字幕是“这该是报应吧”。在莎朗斯通于(美国时间29日)指责传媒将访问片段剪辑歪曲她的意思,翌日有线电视发声明向莎朗斯通反驳断章取义之说,并安排足本的3分钟访问播映以正视听。不过,这片段跟早前播映的两分钟片段的中文字幕明显是作出修改,特别是令人看了最激动的“这该是报应吧”变为“是因果循环吗”。出自莎朗斯通口讲的“Is that Karma?”有被误译为“That is Karma”之嫌。
    对此,有线娱乐的执行董事徐小明接受访问时,强调有线娱乐台是作贴题与重点的报道,这做法没有错。
徐小明说:“莎朗斯通已对自己失言事件作道歉,事情已告一段落。(外界对这段的中文翻译有质疑?)大家对文字有不同理解,但方向没有"走样",莎朗斯通的说话伤害了中国,亦伤害中国人的心。有线的报道是贴题的,可能有瑕疵,但有线的原意与动机并没有错。作重点的报道是没有错的。”
    另一方面,有线公关部发言人张小姐响应外界质疑有线电视的翻译惹争议事件。她表示事件随着莎朗斯通公开道歉应告一段落,毋须要再纠缠。至于翻译是否有问题?她称公道自在人心,看了那片段的观众觉得她说Karma这句时的语调,究竟是提出问题?还是反问?观众眼睛是雪亮的,他们自有定论。

 

本文由提供 翻译公司sun游戏公司

转载请注明原文地址: 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou