sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 新闻中心 » 可口可乐 与北京豆汁

可口可乐 与北京豆汁

 

目前可口可乐对于北京豆汁非常有特点的俩个中西饮食名词,这俩个词都翻译到底从何而来呢?一起对比看下把!

北京豆汁,是一种历史悠久的地域小吃,与风靡于全国的豆浆有较大的区别。而现在面临的奥运到来,这给北京的传统小吃也带来了一个全新发展机遇,所以,商家将各种小吃的名字翻译成英文,做好迎接国外游客的准备,实属情理之中。在我看来,翻译小吃的名字,除了要遵从相应的语言规则之外,还要尽可能地兼顾小吃背后的传统文化意蕴——而将北京豆汁翻译成北京可乐,就实在是有些太不伦不类了。
    
流传数百年、种类以千百计的老北京小吃在2008年遭遇了现代奥林匹克,奥运期间预计一点二亿人次的游客前景,让北京各家老字号均在跃跃欲试。在北京后海胡同深处的九门小吃,工作人员正在加紧翻译各种小吃的英文名称,比如豆汁,可以直接译成绿豆煮的汤,但我们把它译成北京可乐,这种翻译简短而又形象,可以借助可乐的意象让外国游客记住豆汁。
    
北京豆汁,一旦被冠以北京可乐的英文名字并被传播开去,不仅让北京豆汁的原汁原味和特色荡然无存,也在无形中失去了北京豆汁赖以传承下去的民族文化特征,甚至,还会造成不必要的误会和消费纠纷。我们很难想象,一个个外国游客品尝着北京豆汁,口中呼唤着北京可乐,该是一幅怎样的情景?或许,有游客会勃然大怒,怎么是可乐呢?又酸又涩,还有一点怪味道,退钱!风俗和胃口的差异,我们认为的美食未必会让老外感到可口,看到北京可乐这个名字,没准儿会误导他们,起到相反的效果。 

    有网友指责说,北京可乐纯粹是崇洋媚外。可要依我说,说崇洋媚外未免有些上纲上线了,但如此心态却从一个侧面折射出某种哗众取宠的商业思维。为什么要翻译成北京可乐呢?不是因为北京可乐更形象、更得当,而是其更夺人眼球、更具有广告效应。 

    实话实说,一些蕴涵着民俗文化特色的小吃,翻译起来确实有一定的难度。但无论如何,都要理性翻译适度。我认为,如果实在没有很恰当的英文名,北京豆汁就用汉语拼音代替不也挺好吗?我们的很多地名、人名在翻译成英文的时候,就不都是如此吗?看看,可口可乐在中国咋没有翻译成美国豆汁?因为可口可乐是其内涵,人家不会因为美国豆汁更能吸引中国人,就加以放弃。 

品尝风味小吃,对于奥运期间的外国游客来说,只是一种体验,在与民俗小吃零距离的同时,领略我们的传统文化——“北京可乐能带给外国人什么?我们还没有听说有哪一个奥运举办国的民俗小吃名字,因奥运而披上一层洋皮的。 

 本文由提供 翻译公司sun游戏公司

转载请注明原文地址: 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou