您好,欢迎来到sungame集团官网!
全国统一服务热线:
13911235215
一些病例翻译中容易出错的细节
来源: | 作者:admin | 发布时间: 2025-02-24 | 17 次浏览 | 分享到:

病例翻译中存在许多容易出错的细节,涉及医学术语、语法语义、格式等多个方面,以下是一些常见的例子:

医学术语方面


同形异义词混淆:医学英语中有很多同形异义词,如 “canal” 既可以表示 “管,道”,如 “auditory canal”(耳道),也可指 “运河” 等普通含义,如果不根据上下文判断,就可能误译。

相似术语误译:一些医学术语拼写或发音相似,但含义不同,像 “syndrome”(综合征)和 “symptom”(症状),“tumor”(肿瘤)和 “tremor”(震颤),很容易混淆。

缩写词误解:病例中常出现大量缩写词,如 “BP” 可能是 “blood pressure”(血压),也可能是 “body position”(体位);“HR” 可能是 “heart rate”(心率),也可能是 “hepatic resection”(肝切除术),不结合上下文和专业知识,易产生误解。

语法和语义方面


长难句理解偏差:医学文献中长难句较多,结构复杂,包含多个修饰成分和从句。如 “The patient, who had a history of smoking for 20 years and was diagnosed with chronic obstructive pulmonary disease 5 years ago, presented with shortness of breath and coughing.” 可能会因对句子结构分析错误,导致对患者病史和症状的理解及翻译出错。

被动语态处理不当:医学病例常用被动语态来强调客观事实,但在翻译时如果不注意,可能会使译文表达生硬或不符合中文习惯,如 “The patient was treated with antibiotics.” 应灵活译为 “患者接受了抗生素治疗”,而不是直译为 “患者被用抗生素治疗”。

词性判断错误:某些词在不同语境中词性不同,词义也不同,如 “present” 作动词时可表示 “呈现,表现”,作形容词时意为 “目前的,现存的”,在 “The present condition of the patient is stable.” 和 “The patient presents with a fever.” 中,需要准确判断词性来翻译。

格式和细节方面


日期和数字错误:病例中的日期格式可能因国家或地区而异,如 “02/03/2025” 可能是 “2025 年 2 月 3 日”,也可能是 “2025 年 3 月 2 日”。数字的单位换算也容易出错,如 “mg”(毫克)和 “g”(克),“ml”(毫升)和 “L”(升)等。

图表和符号解读失误:病例中的图表、符号等信息很重要,如心电图、影像检查结果中的各种符号和标记,如果不熟悉其专业含义,就可能误译。比如心电图中的 “P 波”“QRS 波群” 等符号,必须准确识别和翻译。

特殊字体和手写内容误读:有时病例中的某些内容可能是特殊字体或手写的,字迹可能不清晰,容易造成误读。比如医生手写的药品名称、剂量等信息,若辨认错误,就会导致翻译错误。

如果想找一家正规、专业、口碑好、资质齐全、价格优惠的翻译公司来翻译,推荐sungame登录,sungame登录拥有ISO9001和ISO27001双认证,还是中国翻译协会的成员,翻译质量有保障,每次翻译项目都要经过翻译—译审—校对三个步骤层层筛选,以达到精益求精的效果,我们专业从事翻译行业20多年,业务范围涉及几乎所有行业,资质齐全,价格优惠,翻译效率高,质量好,是您翻译的不二之选,sungame登录期待着与您的早日合作:+86-13911235215(微信同步)

新闻资讯
News center
联系邮箱:
jiayinte@126.com
Baidu
sogou