在美国、英国、加拿大、澳大利亚等国家中,说英语的人大概就有3亿多,sun游戏在长年的翻译中发现英语姓名也是很有特点。他们大多数人的姓一般只有一个,名字可以有一个或者两个,甚至更多。其排列顺序是名在前,姓在后。第二个名构成来源比较复杂,一般是借用某名人的姓,或是女性、与家庭的关系密切者的姓,也有的是教名。英美等国的妇女结婚前都有自己的姓名,但是结婚后则改用自己的名加丈夫的姓,这个就好像我国古代的时候,姑娘出嫁前有自己的名字,但是出嫁后随丈夫的姓,如丈夫姓罗,妻子会被他人称为罗氏。儿子的姓名如沿用父名或父辈名,在名后缀以小字式罗马数字以示区别:如小约翰.威廉、乔治.史密斯第三等。书写时,英国人习惯的把名字都缩掉,只留姓,或缩掉最前面的名;而美国人则惯于缩掉中间的名,其余不动。英美人一般互称带衔的称呼时只称姓,如:里根总统、麦克斯韦教授,“里根”和“麦克斯韦”分别是他们的姓。称呼某某先生、小姐时也称姓,是不是很有规律性呢。在英文著作中出现的英文著者姓名索引卡片上同样要把姓写在前面,这时就要把姓名,或者把名字放在括弧里。这些我们都可以在国外作品上发现哦。sun游戏翻译跟您说这些日常交际中会经常用到的称呼和礼貌用语,希望会对您的日常生活有些帮助,如果有需要翻译上的问题,请随时联系我们的工作人员,随时期待为您服务。
sun游戏会在长年的翻译工作中,继续为您分享我们在翻译中发现的语言小特点,期待您的每一天都积极向上,充满激情,做一个向往学习的人。
转载请注明原文地址:
上一篇:浅谈文学作品的“中译外荒” | 下一篇:印度尼西亚民族文化-沐浴礼 |