sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 翻译基础之英汉语言语义差异

翻译基础之英汉语言语义差异

不同国家、不同民族之间的历史文化背景不同、语言语义也就会有很大的差异,只有弄懂了这其中的差异,才有利于更贴切的翻译作品。那么,就和sun游戏一起来了解一下英汉语言语义都有哪些差异吧!

英语一向被认为是一种适应性和可塑性较强的语言。英语的这一特点突出地表现在词义的灵活性上。同一个词在不同的语言环境中有不同的意义,这种一词多义现象在英语中比比皆是。汉语虽然有这种情况,但远远不及英语中普遍。因为汉语词义比较严谨,词的含义范围较窄,比较精确固定,词义的伸缩性和对上下文的依赖性比较小,独立性比较大。这也是英汉两种语言的主要差别之一。也就是说,英语的词汇与汉语词汇并非是“一一对应”的关系。英汉互译时词义确定之难原因也就在此。一般而言,英语词和汉语词的语意差异有以下几种情况:

词汇空缺是指原语词汇所载的文化信息在译语中没有其“对等语”或“对应语”。有很多例子说明某些事物或概念在一种文化中有,而在另一种文化中却找不到对应词,这时只好采用音译的办法来表达原文的意义。多数外国人没有听过中国的二胡(erhu),没有耍过中国的太极拳(taijiquan),也没有吃过中国的饺子(jiaozi),因为没有对应的意象和词汇,所以只好音译;同类的音译词还有不少,常见的有kungfu(功夫),tofu(豆腐),putonghua(普通话)。同理,类似show(秀),cool(酷),hacker(黑客),e-mai(伊妹儿),AIDS(艾滋病),salad(色拉)等这样的英语词,之所以这样处理,也是因为当时引进汉语中找不到对应词,连词义相近的词也没有。中国的一个“礼”字,要用一大串的英文单词来译才能表达它所包含的意思,即ritual(礼仪),courtesy(礼貌),ceremony(礼节),custom(礼俗),morality(品行),manner(举止),style(仪态)等,没有一个单独的英文词是和它相当的。这种语义的差异是非常普遍的,产生这种差异的主要原因:任何一国的语言都有它的地域性、民族性、历史性乃至生活习惯和文化背景,这些都很难从另一种语言中找到同义的字句来表达。我们应当认识这种差异,探寻其原因并采取不同的翻译方法区别对待。

语义冲突是指原词汇所载的文化信息与译语的对应词语所载的文化信息是相互矛盾的,也就是说,词语的表层指称意义相同,但语义深层所承载的文化含义却不尽相同或者相反。这类词语虽然不多,但在翻译中却不容忽视。

语义联想不一致是指词语带有特殊的情感氛围,深广而微妙,在字典中无从查找。如果我们不熟悉一国风土人情和文化历史背景,对于文字的这种意义就茫然,尤其是在翻译时这种字义最不易应付。如“老”和“old”。虽然字面意思相同,但在不同的文化背景下联想意义有很大区别。西方国家极少有人愿意倚老卖老而自称“old”。在他们看来,“old”是“不中用”的代名词,是与“不合潮流”、“老而无用”的含义连在一起的。然而,中国人往往以年龄大为荣。长者不仅是智慧的化身,也是威望的象征。以上的文化差异要求我们在翻译以下词条的时候必须充分考虑两国语言的文化内涵和意义,而不是盲目地直译、死译。例如:老板(boss),老干部(veteran leaders),老前辈(elder),老年人(senior citizen),老牌子(established brandwell-known brand),老教师(experienced teachers)。

英汉两种语言在语义层面的差异要求译者在翻译时要注意揣摩原文本中词语的含义,结合语境在译入语中找到对等的词语,在无对等语的状况下要学会使用相应的翻译技巧来完成翻译。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou