sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 翻译技巧之转换法

翻译技巧之转换法

转换法是指翻译过程中为了使译文符合目标语的表述方式、方法和习惯而对原句中的词类、句型和语态等进行转换。具体的说,就是在词性方面,把名词转换为代词、形容词、动词;把动词转换成名词、形容词、副词、介词;把形容词转换成副词和短语。在句子成分方面,把主语变成状语、定语、宾语、表语;把谓语变成主语、定语、表语;把定语变成状语、主语;把宾语变成主语。在句型方面,把并列句变成复合句,把复合句变成并列句,把状语从句变成定语从句。在语态方面,可以把主动语态变为被动语态。如:  

1.我们学院受教委和市政府的双重领导。 

Our institute is co-administrated by the States Education Commission and the municipal government. (名词转动词) 

2.Too much exposure to TV programs will do great harm to the eyesight of children. 

孩子们看电视过多会大大地损坏视力。(名词转动词) 

3.由于我们实行了改革开放政策,我国的综合国力有了明显的增强。 

Thanks to the introduction of our reform and opening policy, our comprehensive national strength has greatly improved. (动词转名词) 

4.I’m all for you opinion. 

我完全赞成你的意见。(介词转动词) 

5.The reform and opening policy is supported by the whole Chinese people. 

改革开放政策受到了全中国人民的拥护。(动词转名词) 

6.In his article the author is critical of man’s negligence toward his environment. 

作者在文章中,对人类疏忽自身环境作了批评。(形容词转名词) 

7.In some of the European countries, the people are given the biggest social benefits such as medical insurance. 

在有些欧洲国家里,人民享受最广泛的社会福利,如医疗保险等。(被动语态转主动语态) 

8.时间不早了,我们回去吧! 

We don’t have much time left. Let’s go back. (句型转换) 

9.学生们都应该德、智、体全面发展。 

All the students should develop morally, intellectually and physically. (名词转副词)

转换法是英汉互译中的基本技巧,而翻译的过程就是不断积累不断学习的过程。sun游戏在多年的翻译历程中积累了很多宝贵的翻译经验,在不断的分享和学习中,愿sun游戏和您共同进步!

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

/


联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou