翻译是用一种语言来重现另一种语言的活动。语言活动要受到思维的制约。人作为思维的主体,思维方式会受到社会文化发展的影响和制约。不同民族的人,即便是同一民族的人也会因个体环境的差异有着不同的思维方式,当然也有许多相同的思维方式。正因为有着相同的思维方式才使翻译有了可能,而又因为思维方式的不同而使翻译活动变得有一定难度。对比研究不同民族不同语言使用者思维方式的差异能够减少和消除跨文化交际可能出现的问题和障碍,能够使译者更好的从事翻译活动。
中国人与英美人在思维方式上的差异,大体可以归纳为以下几种:
中国人重伦理,英美人重知识:儒家思想在中国影响甚广,儒家思想关心的是“人道,而不是天道,是人生之理而非自然之性”。而英美文化中强调英美人对自然的开拓和征服,他们探求自然的奥秘并有向自然学习探索知识的传统,这一区别可表现在许多成语词汇中,如汉语中的听天由命、三纲五常、顺其自然等。英语语言中很少有这类词汇。在翻译时要注意两种文化思维的差异。
中国人重整体、重综合性思维,而英美人重个体且重分析类思维:中国人文化传承中讲究天人合一,天时地利人和,强调的是一种整体思维,即如中医看病,切不能头痛医头脚痛医教。而英美人强调个体的感知和体验,讲求试验和科学,重分析,即如西医看病,分门别类,各个击破。这一区别可表现在中文中常使用的四字格,体现对称和整体思想。而英文中多为句子,因此产生了在句法上中英文的差异:中文为隐含性语言,重意合;而英文为外显性语言,句法上重形合。
中国人重直觉,英美人重实证:中国文化强调感悟、内心修养。天人合一,强调灵感和顿悟;英美人则强调实例、证据,主张分析和举证。因此可看出,中文语句重意合,一段话中虽然句子可以很多,但中间没有添加连接词,只要从内在逻辑能体悟出句意尚可。而英文重分析,重意合,段落中的句子彼此往往有显性的逻辑关联且由关联词连接,句子成分关系等级森严。中国人重形象思维,英美人重逻辑思维:以形示意是汉字的特点;重词语的功能性是英语的特征。中国人喜欢用具体形象的词语来表示抽象的含义,如黄鼠狼给鸡拜年、顶天立地、亡羊补牢、脚踏两只船、枯木逢春等,从具体形象中能体会到抽象的意义。而英语中则是有许多抽象概念的词往往不能原原本本的照实翻译过来,而是需要经历一个“化抽象为具体”的过程,例如:...for what can be prettier than an image of Love on his knees before Beauty?可翻译为“痴情公子向美貌佳人跪下求婚,这不是一幅最赏心悦目的画儿吗?”其中Love和Beauty是两个抽象名词,在此具体化才能让人理解其中的意味,也才更适合中国人的思维方式和习惯。
在翻译过程中,要注意把握英汉思维方式的差异。只有这样才能正确理解原文,才能翻译出忠实和通顺的译文。
转载请注明原文地址:
上一篇:口译中的信息整合、联想和逻辑推理 | 下一篇:同声传译的要求和技巧 |