sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英汉翻译基础—英汉语言篇章衔接比较

英汉翻译基础—英汉语言篇章衔接比较

篇章最重要的功能是信息功能。要想译文流畅,不只是要在微观上注重词语、句子的翻译,更要注意篇章中句子之间的衔接。也就是要对篇章的信息结构进行分析。英汉两种语言从篇章结构上讲都涉及衔接问题,但是两种语言的信息结构却大不相同。

汉语是主题显著性语言。汉语的句子强调意义和功能,建构在意义主轴上,出现在句首的成分犹如文章的“题目”,而后面的部分犹如依据此题目作的文章,说明它的实际含义。

英语是主语显著性语言。英语句子重形式和功能,句子建构在主谓主轴上,主语和谓语之间存在一种形式上的一致关系,较严格的受到英语语法的制约。因此,在汉译英实践中,找准句子的主语和与之匹配的谓语是译好句子的关键。

句子与句子之间连成篇章就需要注意衔接,其中主要衔接方式有指称衔接、结构衔接和词汇衔接。一下列举几种常用的英汉衔接手段的转换。

汉语“这”、“那”常用英语中的it来翻译。

1.稍稍能安慰我们的,是在那石上有一个不大不小的坑凹儿,雨天就盛满了水。

译:The only thing that had interested us in the ugly stone was a little pit on top of it,which was filled with water on rainy days.

此句中原文的“那”字用“it”替换,达到衔接的效果。又如:

2.这种力,是一般人看不见的生命力,只要生命存在,这种力就要显现。

译文:It is an invisible force of life. So long as there is life, the force will show itself.

中国人思维方式较隐含曲折,英美人的思维方式较简单直接。汉语中常出现零式指称现象,英译时往往需要增补主语或其他词以明了照应关系。如:

3.一路上吃了半斤炒栗子,睡了一会儿觉,就到了北京。

译文:We ate half a jin of roast chestnuts, had a nap and soon arrived in Beijing.

由于中国人思路如行云流水,在表达的过程中也没有过多的语法约束,所以原文中就没有出现主语。而在译文中英语讲究严格的语法时态,必须要补全主语。

结构衔接可通过替代、省略、对偶、排比、顶针、重复等修辞手法来实现。

4.虚心使人进步,骄傲使人落后。

译文:Modesty helps one go forward, whereas conceit makes one lag behind.

此句原文和译文两个部分结构都相同,采用了对偶的修辞手法。然而英文译文中加了whereas一次,加强了对比,也符合英文形合的要求。

5.燕子去了,有再来的时候;杨柳枯了,有再青的时候;桃花谢了,有再开的时候;桃花谢了,有再开的时候。但是,聪明的,你告诉我,我们的日子为什么一去不复返了呢?

译:If swallows go away, they will come back again. If willows wither, they will turn green again. If peach blossoms fade, they will flower again. But, tell me, you the wise, why should our days go by never to return?

中英文两个句子都使用了排比。中文句子简单明了,没有表示句子内在关系的词语出现。而英语译文却增加了连接词,句子与句子之间也达到了衔接和连贯。

词汇衔接可通过词的反复和搭配来实现。

6.我虽爱买书,而对于书却不甚爱惜。读书的时候,常在书上把我所认为要紧的处所标出。线装书大概用笔加圈,洋装书竟用红铅笔画粗粗的线。经我看过的书,统体干净的很少。

译:Much as I love books, I take little care of them. In doing my reading, I often mark out what I regard as important in a book. If it is a thread-bound Chinese book, I use a writing brush to draw small circles as markings. Otherwise, I use a red pencil to draw heavy underlines. Consequently, the books I have read are rarely clean.

原文中通过“书”这一词的反复达到了衔接的效果。在译文中译者也同样用books来实现衔接的功能。同时译者也使用otherwise等词增强了英文文章的显性特征。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou