当今世界,旅游业得到了迅猛发展,成为旅游资源大国,旅游翻译起着至关重要的作用。那么,对于旅游英语翻译有哪些小方法呢?
一、增加的词汇和注释的正确使用
文化差异在语言和信息传输必须是有一些障碍,特别是外国旅游者的数量,不熟悉的历史,文化和故事。因此,文化传播时,应尽量减少读者理解的翻译,文化上的障碍,从而能够实现的文化交流更理想的目标。要求读者和原来的读者是在不同文化背景的东西,原来的读者在翻译时表示,可能是相当陌生的读者。因此,在这个时候,原来的读者在翻译的过程中,多使用一些词汇,复杂的句子或条款进行补充和票据,从而有效地缩短了原来的读者和读者之间的文化差距。放大和注释的方法是为目的,以方便外国游客了解,更有利于他们对中国文化的理解。推出的“饺子”,例如,一定会与屈原的内容,如果译者在翻译过程中,而不是屈原任何介绍,只是简单地只会使游客无法了解雾水。因此,如果翻译告诉此时的游客,屈原是1:在著名的中国学者,政治家,谁三百年livedsome之前出生Christd在这个时候如此,游客将“饺子”离开了中国龙更深的印象端午节将了解更多。
二、注重翻译的名字
旅游英语翻译往往涉及一些人名,地名,人名的翻译,然而,译者在翻译的名字时更加困难。杭州第一春“虎年春节”经常被翻译为“老虎运行春季,但这个名字的由来据说在唐代和十四年,被称为”老虎庙“的空间和尚徘徊,但苦于水,准备搬迁出来夜梦见他看到神宣布:“山塘再劝,谴责老虎转移到”第二天早上,空间真的看到老虎“,使孔,泉水涌出,他今年春天,名为虎年春节。“在这里可以看到应作为老虎DugSpring翻译”。
此外,旅游英语翻译面对的人群更多,并带有一定的特殊性,在翻译过程中,不仅让外国游客了解当地的文化,而且还使他们能够接受和乐于接受的,不让他们出现不良,或误解,因此,英文翻译,同时也考虑到文化差异的因素,如西湖藕粉,应翻译成“死亡藕粉,粉或布丁”,并应不被翻译成“藕粉,淀粉容易,因为在西方育肥协会。
三、掌握中国和西方文化的满足点
国家文化的差异是客观存在的,是一些旅游英语翻译,我们必须充分了解外国的地理和文化背景,结合自己的文化,并找到一个合理的点。从文化因素的角度来看,翻译有一个国家文化的尊重感,译者必须有一定程度的文化敏感性。由于各国的传统观念,不同文化,民族风情,历史背景也有差异,但也有国家的文化的禁区。也许在一个国家的文化,可能体现了一定的审美价值,但在另一个国家,但它会是一个罪恶的象征。因此,译者要保持谨慎的态度,具有较高的文化敏感性。因此,作为一个翻译,应该努力寻找一个中国文化和西方文化,东方和西方的文化,如语言表达,所以有关的点,以有效地避免了简单,掩盖了当地的文化,话语权相同的语言的情况。
四、饮食文化的英语翻译,要注意适当的修改
因为我们国家的历史和地理的形成众多的美食,并采取充分考虑到中国和西方文化的差异在其原材料和烹调方法的英文翻译。韭菜合子到ChiveBox将混淆,ChiveBox什么?“见”框“直接对应”盒子“,可见在这个传统小吃本身的菜单中英文翻译翻译是不够了解,此时,你应该使用“饺子”一词,它是指不仅限于“饺子”,也可以参考其他的食物,如:粽子,饺子,锅贴,虾饺,可以作为ShrimpDumpling,素食锅贴翻译可以翻译成VegetableDump1ing。这样的英文翻译现已被广泛接受,而受精卵和饺子类似韭菜的形状,体积较大,看似平坦的饺子字也适用。考虑生产的韭菜合子,生产原料,的翻译FriedLeekDumplings。英语翻译传统的饮食文化可以从字面上翻译:烹饪方法+原料的名称,如:。清蒸桂鱼SteamedMandarinFish,回锅肉牛肉两次cookedPork的炖StewedBeef。
转载请注明原文地址:
上一篇:新闻标题英汉互译小技巧 | 下一篇:影视翻译中的翻译手法和技巧 |