sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 影视翻译中的翻译手法和技巧

影视翻译中的翻译手法和技巧

影视翻译与其他文体翻译不同,具有特殊的翻译方法和技巧。影视翻译无论是配音还是字幕声画同步翻译时,在确保对白译文能连贯地表达清楚原语意义的前提下,对原文语篇层面作些适当裁减,从而使译文词语通俗易懂、句子简洁流畅。

1.语义声画同步

语言是文化的载体,既是影视作品中不可缺少的有机体,也是观众理解欣赏作品的重要因素,所以应使原片中的人物对白通过语义声画同步的翻译方法再现于译制片中。以下是美国影片“The Fugitive ”(《亡命天涯》)中的片头旁白:“at Chicago Memorial Hospital.Details are sketchy but we know that Dr.Kimble’s wife. Helen,was found murdered tonight. Area 6 detectives are bringing Dr.Kimble

 out. We assume they will take him to the Area 6 police station... where they hope he can shed some light on what happened tonight. A s I indicated, she was found 

shortly before midnight.We know she made a 911 call to police indicating she was being assaulted by an intruder. Details are very sketchy. We know that he and his 

wife Helen... were at the Four Seasons Hotel earlier tonight ...at a fund 2 raiser fo r the Children’s Research Fund.”

“这是我们从芝加哥纪念医院的著名外科医生理查德·吉伯家发回的现场报道,吉伯医生的妻子海伦今晚被人谋杀,情况不甚明了。六区的警探正将吉伯医生从家里带走,带往六区警察局⋯⋯以便调查今晚的事件。吉伯太太是在午夜之后被人发现遭到杀害的,在这之前她曾经打过911电话向报警中心报警。她是在家里遭到袭击的,具体的情况还不清楚,今晚早些时候,她与丈夫一同参加了在四季酒店举行的为一家儿童基金会进行的筹款活动⋯⋯。”上述片头旁白中伴随着一幕幕的场景转换, 画外音简洁明了地介绍了故事发生的背景。在翻译过程中,由于每句话和每个词组都表达了不同的语义信息,假如逐字翻译,势必组成冗长而复杂的句子,这样一来将会出现字幕声画不同步的现象,既影响观众对字幕的理解,也破坏了译制片画面的美妙情景。例如“We assume they will take him to the Area 6 police station...where they hope he can shed some light on what happened tonight.”,由于“shed light on(=makeitclearer)”这个动词短语意思为“使某事清楚明白地显示出来”,假如将全句直译为“我们认为他们(指警察)将把他(指理查德·吉伯医生)带回六区警察局,希望吉伯医生把今晚发生的事情说清楚”,尽管译文准确,然而由于句子不简练,显得平铺直叙,节奏上也达不到声画同步的效果。这里译者翻译成“⋯⋯以便调查今晚的事件”便显得句子简短、直接、紧凑。

2.译文语篇连贯

影视翻译应以原作品为素材,以翻译者自己对另一种语言的掌握为工具,来表达原作品作者的思想和情感。这时的语言翻译就不仅仅是一种语言变通为另一种语言的简单转化过程,而是译者自己的一种思维创造性劳动,由此表现出译者的文学艺术修养并显示出译者驾驭文字的能力,从中透出译者的语言技巧和个性来。然而,在翻译过程中突出语篇相连尤为重要, 因为不能用割裂的方法来翻译整个作品。一般来说,影视剧作通常是一个有机的整体,语言对白连贯,语句关联,翻译的时候必须做到语篇连贯。例如,美国影片“The Fugitive”(《亡命天涯》)中的另一个片段:

“Ladies and gentlemen of the jury...you will hear ironclad proof Richard Kimble’sguilt. Indis2 putable scient if evidence... That on then night of January 20.

 Richard Kimble...did. In fact. Viciously... At tack... And brutally murder his wife. You’ll hear more than that. You will hear a voice from the grave. The voice 

of Helen Kimble ident ifying herkiller... Her husband, Richard Kimble.”

“陪审团的先生、女士们......关于理查德·吉伯杀妻一案罪证确凿,无可置疑......在1月20号的晚上,理查德·吉伯凶恶地攻击了他的妻子,并将之杀害,你们会看到更多的证据,听到来自死亡的控诉,这是海伦·吉伯在临死前对杀害她的罪人——理查德·吉伯的指控。”以上译文并没有将“...you will hear a voice from the grave.”直译成“你们将听见来自坟墓的声音”而割裂整篇的语句关联,而将其意译为“...听到来自死亡的控诉”,从而使整段译文犹如水流一泻千里、一气呵成。因此,在翻译过程中既要防止只注重个别词句的遣词造句而忽略了整篇内容,又要注意防止为了全篇内容而忽略了词义的准确运用。

影视翻译作为这一学习过程中的重要桥梁,具有不同于其他文学作品翻译的语言特点。在进行影视翻译时,应掌握一定的翻译技巧,根据具体的语境、语义、语篇条件,通过转译、意译、缩译等手法,将影视作品完美地呈现出来。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou