sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 句法翻译之正反依法

句法翻译之正反依法

由于国家、历史、地理、社会文化背景和生活习性的不同,汉英两种语言在表达正说和反说时有很大差异,尤其英语在否定意义的表达上更为复杂,有时形式否定而实质肯定,或形式肯定而实质否定。在两种语言互译时,原文中正说的句子可能不得不处理成反说,或是用反说表达更为合适。反之亦然。翻译中,这种把正说处理成反说、把反说处理成正说的译法,就称为正反译法。

正反译法是翻译技巧中的一个重要方法,属于引申和修辞范围。

笼统的说,英语句子中含有“never”、“no”、“not”、“un-”、“im-”、“in-”、“ir-”、“-less”等否定词以及否定前缀或后缀的单词,以及汉语句子中含有“不”、“没”、“无”、“未”、“甭”、“别”、“休”、“莫”、“非”、“勿”、“毋”等否定词的即为反说,不含有这些否定词的即为正说。

但实际操作时,正说和反说的界限又变得极为模糊,例如“correct”可以翻译成“正确”(正说),也可以翻译成“没有毛病”(反说)。因此,到底译文要采用正说还是反说,就完全要看译文语言的惯用表达和上下文的语气语态了。

1.名词

含蓄否定名词主要有:shortness / shortage(不够; 不足)、lack(缺乏; 没有)、absense(不在)、failure(未能; 不成功)、defiance(不顾; 无视)、denial(否认;否定)、exclusion(排除)、freedom(不; 免除)、refusal(不愿; 不允许)、loss(失去)等。

Shortnessof time has required the omission of some states. 由于时间不够,没能访问那些国家。

Behave yourself during my absense. 我不在时要规矩点。

We were preplexed by his failure to answer the letter. 他何以不回信,我们大惑不解。

2.动词或动词短语

英语中常见的含蓄否定动词包括:refuse(不愿; 不肯; 无法)、lack(缺乏; 没有)、defy(不服从; 不遵守; 不让)、forbid(不许)、stop(不准; 别)、ignore(不理; 不肯考虑; 无视;不顾)、hate(不愿意)、miss(没听清楚; 没赶上)等。

Children were excluded from getting in the building. 孩子不许进入这幢楼房。

Do you know why she is always trying toavoid you? 你知道她为什么老是不想见到你吗?

I missed what you said because of the noise outside. 由于外面的噪音,我没听清楚你说的话。

3.形容词或形容词短语

含蓄否定形容词主要有:absent(不在; 不到; 不出席)、blind(看不到; 不注意)、awkward(不熟练;不灵活)、bad(令人不愉快的; 不舒服的)、dead(无生命的; 无感觉的; 不毛的)、difficult(不容易的)、foreign to(不适合的; 与…无关)、short of(不够)、poor(不好的; 不幸的; 不足的)、thin(站不住脚; 不够有力)等。

The child is still awkward with his chopsticks. 那孩子还不太会用筷子。

What you said is foreign to the main issue of our discussion.你所讲的与我们讨论的主题无关。

The explanation is pretty thin. 这个解释站不住脚。

4.介词或介词短语

含蓄否定介词和介词短语主要有:without(没有)、against(不符合)、except(不包括)、beyond(无; 无法)、beside(不对; 不符合)、above(不至于)、behind(未能; 尚未; 还没有)、instead of(没有; 而不是)、aside from(不包括)、far from(绝不是; 还不;非但不…(甚至)还…)、at large(未被捕; 未捉拿归案)、at a loss(不知所措; 不知如何是好; 完全不明白/不理解)、but for(要不是/没有…就不能/不会/无法…)、would rather…than(宁愿/宁可…也不)等。

His answer is beside the mark. 他的回答文不对题。

He is above meanness and deceit. 他不至于做卑鄙和欺骗的事情。

I have fallen behind with my correspondence. 我有一些信件没有及时答复。

It was beyond his power to sign such a contract. 他无权签订这种合同。

5.副词

I stayed awake almost the whole night. 我昨晚几乎一夜没睡。

He dived into the water fully clothed and rescued the children. 他衣服都没脱就跳入水中,把孩子们救了上来。

Slowly he pulled the letter out of the envelope, and unfolded it. 他不慌不忙地从信封里抽出信纸,把它打开。

6.连词

包括:before(还没来得及)、unless(如果没有…就…)等。

Before I could say “thank you”, the postman had disappeared around the corner. 我还没来得及说声“谢谢”,邮递员已经消失在拐角处了。

Unless there is any other business, we can end the meeting. 如果没有别的事情,我们的会议就到此结束了。

7.习惯用法和固定搭配

He is anything but a writer. 他决不是一个作家。

Im only too pleased to work with you. 能和你一起工作真是太高兴了。

I’m but too glad to do so. 我非常愿意这样做。

We will die before we give in. 我们宁死不屈。

The critic had something of a case. 批评家也并非全然没有道理。

I am wiser than to believe such stories. 我还不至于蠢到竟然相信这种谎言。

He would rather die than go back on his comrades. 他宁死也不出卖自己的同志。

8.含有否定意义的谚语和警句

Keep off the grass! 请勿践踏草坪!

Wet paint! 油漆未干!

Better to reign in hell than serve in heaven. 宁为鸡首,不为牛后。

Seeing is believing. 百闻不如一见。

Let sleeping dog lie. 莫惹是生非。

Call a spade a spade. 直言不讳。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou