sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 数字的翻译

数字的翻译

翻译技巧指导

英语的数词可以有复数表达形式,而汉语中没有。tenhundredthousandmillion这些词如果加“s”,表示原数的若干倍,即“数十”、“数百”、“数千”、“数百万”。此外,还有一些词也能用来表示数量,如decadedozenscoresomea fewseverala number ofno more than twenty等。由于英汉数字的特点和文化背景的差异,在遵循一定的原则的基础上可以灵活翻译。

例句分析

1.形象性原则

1drop in the ocean

译文:沧海一

2within a stones throw

译文:一之遥

例一中“a drop”和例2中的“a stone”都根据汉语中人们熟悉的形象转换成“一栗”、“一箭”。这种转换符合译文的表达习惯,有利于读者理解。

2.通俗性原则

3at sixes and sevens

译文:乱七八糟

4a narrow escape from death

译文:九死一生

3和例4中的原文是英语习语。译文并没有按照对等翻译,而翻译成了意义相同的成语,通俗易懂,表达效果绝佳。

3.民族性原则

6Ill love you three score and ten.

译文:我会一辈子爱你的。

7The parson officially pronounced that they became one.

译文:牧师正式宣告他们成婚

6的“three score and ten”加起来是70年,人活70古来稀,爱70年就可以引申为一辈子。例7的“to became one“意思是结婚,这是英语语言的表达习惯,无需翻译成汉语的数字。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou