翻译技巧指导
英语的数词可以有复数表达形式,而汉语中没有。ten、hundred、thousand、million这些词如果加“s”,表示原数的若干倍,即“数十”、“数百”、“数千”、“数百万”。此外,还有一些词也能用来表示数量,如decade、dozen、score、some、a few、several、a number of、no more than twenty等。由于英汉数字的特点和文化背景的差异,在遵循一定的原则的基础上可以灵活翻译。
例句分析
1.形象性原则
例1:a drop in the ocean
译文:沧海一栗
例2:within a stone’s throw
译文:一箭之遥
例一中“a drop”和例2中的“a stone”都根据汉语中人们熟悉的形象转换成“一栗”、“一箭”。这种转换符合译文的表达习惯,有利于读者理解。
2.通俗性原则
例3:at sixes and sevens
译文:乱七八糟
例4:a narrow escape from death
译文:九死一生
例3和例4中的原文是英语习语。译文并没有按照对等翻译,而翻译成了意义相同的成语,通俗易懂,表达效果绝佳。
3.民族性原则
例6:I’ll love you three score and ten.
译文:我会一辈子爱你的。
例7:The parson officially pronounced that they became one.
译文:牧师正式宣告他们成婚。
例6的“three score and ten”加起来是70年,人活70古来稀,爱70年就可以引申为一辈子。例7的“to became one“意思是结婚,这是英语语言的表达习惯,无需翻译成汉语的数字。
转载请注明原文地址: