翻译技巧指导:
当表示倍数时,汉语一般说“A是B的多少倍大”,或者说“A比B大多少倍”,而英语则使用比较级句型和其他一些句型来表达倍数。对比如下:
(1)、A是B的N倍大(A比B大N减1倍)
A is N times as great as B.
A is N times as great than B.
A is N times the size of B.
(2)、增加到N倍(或增加了N减1倍)
Increase to N times.
Increase N times./N fold.
Increase by N times.
Increase by a factor of N.
注意、汉语中“增加到N倍”和“增加了N倍”是不一样的,前者包括原来的基数,后者不包括。
除了以上表示正向增加的倍数以外,还有表示减少的倍数。汉语通常说“A是B的几分之几”,或者说“A比B缩小了多少倍”。是比较汉英句式:
(1)、A的大小(重量、速度)是B的N分之一。/A比B小(轻、慢)N减1倍。
A is N times as small(light, slow)as B.
A is N times smaller(lighter, slower)than B.
(2)、减少到N分之一。
Decrease N times/N fold
Decrease by N times
Decrease by a factor of N
例句分析;
例1:Asia is 4 times larger than Europe.
译文:亚洲是欧洲4倍。 或者,亚洲比欧洲大三倍。
众所周知,亚洲的面积是4400万平方千米,欧洲的面积是1016万平方千米,因此,亚洲的面积是欧洲的4倍,而不是大4倍。
例2:Sound travels nearly three times faster in copper than in lead.
译文:声音在铜中传播的速度几乎比在铅中快两倍。
或者,声音在铜中传播的速度几乎是在铅中的三倍。
例2中如译成“比......快3倍”显然是错误的,同样,“是.......的2倍”也是误译,需要仔细思考。
例3:When the voltage is stepped up by ten times, the strength of the current is stepped down by ten times.
译文:电压升高9倍,电流强度就降低9/10.(或者,电压升到10倍,电流强度就降到原来的1/10.)
从上列倍数增减句型及其译法中不难看出,与汉语不同的是,英语在表述或比较倍数时,无论使用什么句型(除了不含倍数词的again句型外)都包括基础倍数在内,因此都不是净增或净减n倍,而是净增或净减n-1倍。两种语言之间恰好相差一倍,所以翻译时要注意。
转载请注明原文地址: