翻译技巧指导:
直译就是“完全依照原文翻译”,意译就是“自由翻译”。当原文和译文的词汇意义、句法结构、文体风格相一致或大体相似时,通常就采用直译法。由于两种语言的文化差异不能直译时,或者说直译会产生误译时,就采用意译法。
例句分析:
例1:Beef prices is almost ten times of that in 1978.
译文:牛肉价几乎是1978年的十倍。
例2:But I hated Sakamoto, and I had a feeling he’d surely lead us both to our ancestors.
译文:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着我们去见祖先。
例3:The enemy was armed to teeth.
译文:敌人武装到了牙齿。
例1译文在形式上和词汇上与原文基本相一致,在内容上也没有出入。例2中译文既保留了原文的结构又保留了比喻意义,“去见祖先”表示走向死亡,英汉两种语言都有这种说法,不会产生误译。例3在形式上,结构上原文与译文保持一致,在意象上也保持了一致,“武装到牙齿”的说法在汉语里并不生疏。
以上都属于直译。但是在很多情况下直译会出错,意译才是正确的。试比较:
例4:He was in his birthday suit.
直译:他穿上了生日礼服。
意译:他一丝不挂。
例5:She wears her years well.
直译:她年年穿的都挺好。
意译:她一点儿不见老。
例6:Clinton has a clever tongue.
直译:克林顿有一个聪明的舌头。
意译:克林顿能言善辩。
例7:I did not marry her because I loved her.
直译:我没有和她结婚,因为我爱她。
意译:我并不是因为爱她才和她结婚的。
以上例4、例5和例6中,习语所蕴含的意思不再是字面所包含的意思,因为它们被赋予了新的含义,所以直译就出错了。例7中,“not”否定的是because从句,而不是主句的谓语,这和汉语的句法结构不一样,所以直译也是错的。
很多情况下,直译会产生歧义,或者译文显得牵强附会,而意译显得贴切达意,通俗易懂。
转载请注明原文地址: