sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 直译与意译

直译与意译

翻译技巧指导:

直译就是“完全依照原文翻译”,意译就是“自由翻译”。当原文和译文的词汇意义、句法结构、文体风格相一致或大体相似时,通常就采用直译法。由于两种语言的文化差异不能直译时,或者说直译会产生误译时,就采用意译法。

例句分析:

1Beef prices is almost ten times of that in 1978.

译文:牛肉价几乎是1978年的十倍。

2But I hated Sakamoto, and I had a feeling hed surely lead us both to our ancestors.

译文:但是我恨坂本,并预感他肯定会领着我们去见祖先。

3The enemy was armed to teeth.

译文:敌人武装到了牙齿。

1译文在形式上和词汇上与原文基本相一致,在内容上也没有出入。例2中译文既保留了原文的结构又保留了比喻意义,“去见祖先”表示走向死亡,英汉两种语言都有这种说法,不会产生误译。例3在形式上,结构上原文与译文保持一致,在意象上也保持了一致,“武装到牙齿”的说法在汉语里并不生疏。

以上都属于直译。但是在很多情况下直译会出错,意译才是正确的。试比较:

4He was in his birthday suit.

直译:他穿上了生日礼服。

意译:他一丝不挂。

5She wears her years well.

直译:她年年穿的都挺好。

意译:她一点儿不见老。

6Clinton has a clever tongue.

直译:克林顿有一个聪明的舌头。

意译:克林顿能言善辩。

7I did not marry her because I loved her.

直译:我没有和她结婚,因为我爱她。

意译:我并不是因为爱她才和她结婚的。

以上例4、例5和例6中,习语所蕴含的意思不再是字面所包含的意思,因为它们被赋予了新的含义,所以直译就出错了。例7中,“not”否定的是because从句,而不是主句的谓语,这和汉语的句法结构不一样,所以直译也是错的。

很多情况下,直译会产生歧义,或者译文显得牵强附会,而意译显得贴切达意,通俗易懂。

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

/

上一篇:翻译倍数 下一篇:笔译翻译技巧.

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou