sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 翻译的句法策略精要——增删重组(四)

翻译的句法策略精要——增删重组(四)

增删重组

Reframing  Discourses

浦江大学人文学院中外文化进修(研习)中心招生

白雪纷飞,冬意正浓,在中国最大的传统节日——春节即将来临之际,由满江大学人文学院与杰华商务中心联合创办的中外文化进修(研习)中心为您推出假日好去处—一集学习、考察、娱乐为一体的“中国民俗文化讲习考察班”。本次开班,以浦江大学人文学院强大的师资为后盾,以其文、史、哲研究

的硕果为底蕴,聘请资深专家、教授作中国民俗各方面的专题讲座,包括中国饮食、中国民俗、中国茶道、中国酒文化、中国书法与绘画欣赏等,并根据学员中英文程度决定授课语言。与此同时,本中心将结合授课内容,安排专业人员带队考察。有领略中华文明悠远历史风采的古都风貌考察——北京至西安;有体验中国少数民族生活风情的桂林至昆明考察。

中国民俗文化讲习考察班是专为驻本市的境外人士设计的,以了解中国传统和民俗为目标,以小班专业人员教授为形式,以学习与考察相结合为手段的寓学于乐的短期培训班。它既能使您享受旅行的乐趣,叉能使您切身体会中华民族优秀灿烂的传统文化,“读万卷书,行万里路”,在短短的三周内一举完成!

本中心拟定于某年某月某日起开班,名额有限,报名从速。

报名地址、时间和联系电话(略)

这是一则比较典型的抖招生宣传广告,写得也算洋洋洒洒,有一定的吸引力、但如果将原文译成英语,就有必要动点“手术”了。不然的话,宣传效果就不一定佳,有的地方甚至可能还会令外国人迷惑不解。既然是一则招生广告,那么办班的目的、时间、地点和安排等就得比较醒目。若干与中心内容没有多少重要联系的行文或修饰成分,例如“白雪纷飞,冬意正浓”和“读万卷书,行万里路”等就不一定都得译出来。既然是一则给外国人看的招生广告,那么就必须要照顾到外国读者的特殊阅读心理。一些中国人都熟知的事物,外国人不一定都十分了解,就需要具体说明一下。如广告中提到的“春节”是什么性质的节日,“古都西安和北京”在中国的什么地方,“桂林和昆明”的地理位置和特色怎样等,就都有必要加以简短的说明。原文好用排比句,如“以浦江大学人文学院强大的师资为后盾,以其文、史、哲研究的硕果为底蕴”、“以了解中国传统和民俗为目标,以小班专业人员教授为形式,以学习和考察相结合为手段”等,在译成英语时也不可能都机械地……照搬,而是要设法进行变通,以使行文流畅。下面是这则招生宣传广告的一种参考译法:

WELCOME TO A THREE-WEEK ENCOUNTER WITH CHINESE FOLKLORE!

To coincide with the Spring Festival holidays-the Chinese equivalent of Christmas holidays-College of the Humanities, Pujiang University, and Jiehua Commercial Center are going to jointly organize a Chinese Folklore Study Program.

This program is specially designed for the foreign residents affiliated to foreign   firms in this city. The program will be a combination of a short-training course and an expedition tour of Chinese customs, with a view to enabling the participants to get familiar with Chinese folklore as well as Chinese 

tradition of lifestyles.

Senior professors and scholars from College of the Humanities, Pujiang University, will offer a series of lectures on Chinese food, Chinese folklore, Chinese

University, ways of tea drinking ,Chinese wines, Chinese calligraphy, Chinese painting, etc. "The general degree of Chinese proficiency on the part of the

participants will determine whether Chinese or English will be used in the teaching.

Apart from lectures and tutorial guidance, the study program also includes an observation tour from Beijing to Xi'an (two ancient capitals in North and North-west China) and from Guilin to Kunming (two scenic cities in an area of China's ethnic groups in South-west China). It will take only three weeks to finish the whole study program—a short but fascinating experience of aspects of Chinese culture.

The program, which enrolls only a limited number of participants ,is scheduled to start on month/day/year. Those who are interested in the program are kindly urged

to contact the following address: (omitted).

对照原文,不难发现:题目换了一个,但却更加醒目了;原文的次序被打乱,段落进行了重新安排,简化了某些行文,层次似更加分明了;稍稍增加了一点解释性文字,这些都有助于外国读者读懂理解这则宣传广告。但就总体而论,原文的主要精神丝毫未动,原文的意图未改,应该表达出来的信息都没漏掉。汉译英中的增删和重组可以到何种程度,从这个例子里中可见一斑。换言之,这种类型的汉泽英基本上是强调“忠于原文的内容而不要拘泥干形式”。

著名学者林语堂先生在60多年前写的《论翻译》一文中曾经讨论过“字译”与“句译”的问题。他指出,翻译中“字译”是不足取的,必须“句译”。他在文中说道:

“忠实的第一结论就是,忠实非字字对译之谓,译者对于原文有字字了解而无字字译出之责任。译者所应忠实的,不是原文的零字,乃是零字所组者的语意。忠实的第二义,就是译者不但须求达意,并且须以传神为目的。”

在汉译英的过程中,所谓的“句译”恐怕还有其特殊的含义,也就是要根据一句乃至数句的上下文来考察最佳的翻译对等。在汉译英中,对一篇文字进行重新组合,就其范围来说,已经超出一般意义上的“句译”。上面这则招生广告的英译则可以看成是“篇泽”的例子。随着我国对外开放的不断扩大,中国文化对外传播大量需要这类“篇译”。从技术上讲,这种“篇译”与严复所实践的“达旨式翻译是一致的。当年严复曾自谦地说:“题日‘达旨’,不云“笔译”,取便发挥,实非正法”。他是在总结自己的英译汉经验时说这番话的。今天,汉译英的实践却似乎在告诉我们,这种“达旨”式翻译针对某种特定的文体倒可能是一个“正法”,在我国对外宣传的翻译方面大有用武之地。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou