在翻译中找不出英语被分隔的和相互关联的词语之间的联系,从而造成理解错误。根据英语行文习惯把两个有关成分分开,这种语言现象称为词语的分隔;而有些词语在句中紧挨在一起,其中一个词语从语法或语义上看,有时和它前面的词语相关,有时则和它后面的词语相关,这种语言现象称为词语的关联。这两种语言现象都是理解的难点。例如:
1、The strength thus developed, however, carried within it the seeds of its own decline.
[误译]这股力量这样发展了,然而在其内部就带有衰退的因素。
[正译]然而,这样发展起来的这股力量,在其内部就具有衰退的因素。
[评析]这句中的主语strength和谓语动词carried之间被定语thus developed和状语however隔开。如把作定语用的过去分词developed误解为谓语动词过去时,和carried并列,从而译为“这股力量这样发展了,然而在其内部......”,那就和原文意思有出入。
2、The job gives him plenty of responsibility-he is in charge of several thousand-and plenty of cash.
[误译]他担任这项工作有很多责任。他在管着几千名工人和许多现金。
[正译]他担任此项工作,责任重大,他在主管这几千名工人,报酬丰厚。
[评析]原文中的plenty of cash和plenty of responsibility是并列成分,都是动词give的直接宾语。由于he is in charge of several thousand workers将两者间隔开,造成误译。in charge of,several thousand workers只是补充说明plenty of responsibility,和plenty of cash无关,也就是说,管的是人,不是钱。
3、Many sketches are in existence of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields.
[误译]许多速写是关于坐在路旁的农民和在田里劳动的男男女女的存在。
[正译]至今保存着许多速写,画的是坐在路旁的农民们和在田里劳动的男男女女。
[评析]原句中的定语短语of peasants seated by the roadside and men and women at work in the fields很长,而谓语和表语are in existence 都很短,全句将显得头重脚轻,失去平衡,因此从修辞的效果出发,把这句的主语和它的定语分开,将定语放在in existence 后面。不了解这种分隔现象,就容易将of引导的短语误解为修饰 existence 而造成错误。
转载请注明原文地址:
上一篇:翻译的句法策略精要——增删重组(四) | 下一篇:英译汉词义误译之多枝共干 |