sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英译汉词义误译之多枝共干

英译汉词义误译之多枝共干

在英汉翻译中,修饰方面的误译占了很大比例。这是因为在英语中,无论是副词还是介词短语,它既可以就近修饰某一个成分,也可以分隔修饰较远的一个成分,甚至可以同时修饰两个,或两个以上成分。尤其是介词短语,它既可以作为定语,修饰句子的主语或宾语等,也可作为状语,修饰句子的谓语。因此,不仔细分析句子结构和上下文意义,往往会造成误译。句子的上下文意思是一个词语受好几个修饰语修饰,或好几个词语共同受一个修饰语修饰。但是由于分析不透,只注意到最明显、最直接的一个修饰关系,而忽视了其他修饰关系,结果出了错。英语句子中有两个或几个动词共受一个状语的修饰,共有一个主语或宾语;或者两个或几个状语共同修饰一个动词,两个或几个主语或宾语共有一个动词;以及其他类型等等。我们把这种语言现象比做几根树枝长在同一根树干上,称之为多枝共干式结构。

例如:

1、Intense light and heat in the open contrasted with the coolness of shaded avenues and the interiors of buildings.

[误译]强烈的光线和露天场所的炎热,同林荫道上的凉爽和建筑物内部形成了对比。

[正译]露天场所的强烈光线和酷热,同林荫道上和建筑物内部的凉爽形成了对比。

[评析]这样译法当然和原文的意思有出入。从语法分析上究其错误的原因,在于误把句中的后置定语短语in the open看做只修饰它前面贴近的名词heat,而忽略了它也修饰和heat并列的light;而忽略了它既修饰light又修饰heat;在后半句里,也误把coolness看做只受后置定语短语of shaded avenues的修饰,而没有注意到the interiors of buildings的前面省略了of,其实coolness也受of the interiors of buildings的修饰。这句中,定语in the openintense共同修饰两个名词lightheat,名词coolness受两个定语of shaded avenues和(of) the interiors of buildings的共同修饰。Intense light and heat,与其译为“强烈的光线和炎热”,不如在heat前重复intense,改为“强烈的光线和酷热”,这样把intense修饰heat的意思更清楚的表达出来了,所以汉语译文中有时需在第二(或第三)个名词前重复修饰它的定语。英语句子中一个前置定语修饰几个名词的多枝共干式结构。就一个前置定语修饰两个或几个名词来说,英汉两种语言基本相同,所以理解与翻译都较容易。然而,就两个或几个前置定语修饰一个名词来说,英汉两种语言并不完全相同。例如:

2、the commercial and cultural districts

[误译]商业和文化区

[正译]商业区和文化区

[评析]在英语这个词组中,commercialcultural共同修饰districts,如果按照原文逐词译为“商业和文化区”,译文不够清楚,可能使人误解为“商业和文化”属一个区。其实原文词组也可以说在commercial后面省略了districts,相当于the commercial districts and the cultural districts,实际上是说两种不同类型的地区。按照汉语习惯,应在“商业”后面重复“区”字。英语倾向于省略,汉语习惯于重复,这便是两种语言结构中的一个重要差别,它在英语“多枝共干”式结构的汉译中也有明显表现。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou