英语十分倾向于被动语态,而汉语正好相反,不常用被动语态,在英译汉时要注意转换。
如:
1.The method scientific investigation is simply the mode by which all phenomena are reasoned about and given precise and exact explanations.
[误译]科学研究的方法就是所有现象受到这种方式的思索和得到精确而严谨的解释。
[正译]科学研究的方法就是对一切现象进行思索并给以精确而严谨解释的方法。
[评析]在英译汉中,除了长句外,被动句也比较难译,很容易出现误译。如果改变说法,用中文主动句来译英语被动句,就不易出错。这个从句中的主语all phenomena有两个被动式谓语:are reasoned about,are given precise and exact explanations,但是by which(=by the mode)并不是被动式by短语。如按主动态,句子就为by the mode we reason about all phenomena and give them precise and exact explanations如果按照这个结构翻译,既通顺又准确。
2.Her(China) presence is felt, more than ever,all over the world, assuming historic dimensions in the world political situation.
[误译]她的存在比以往任何时候都在全世界被感到了,承认了它在世界政治形势中占有历史性的重要地位。
[正译]全世界比以往任何时候都更加感到中国的存在,它在世界政治形势中占有历史性的重要地位。
[评析]只要上下文的连贯和原文的强调没有影响,应尽可能把英语的被动句转化为主动句。其中有两个主要方法。一是把原文中的状语,尤其是地点状语用来做原文的主语。例如:Many outstanding officials have been trained in West Point.‘西点军校培养出了许多优秀的军官。’二是翻译成汉语无主句,尤其当原文中含有must,should等情态动词时。例如:The problem must be dealt with at the appropriate time with appropriate means.‘必须在适当的时候以适当的手段解决这个问题。’
3.To preserve the fiction, the writers kept a steady stream of visitors driving from Islamabad to Nathia Gali to pay their respects to the indisposed traveler.
[误译]为保存这一小说,这些人还组织了一批又一批的访客,从伊斯兰堡驱车,至纳蒂亚加利去探望这位身体欠佳的贵宾。
[正译]这些人为了不露破绽,还组织了一批又一批访客,伊斯兰堡驱车,至纳蒂亚加利去探望这位身体欠佳的贵宾。
[评析]首先fiction在这里不作“小说”解,而是“虚构”、“虚假”的意思。根据上下文,这里是指设下的骗局,或布置的假象。但是,To preserve the fiction,译成“保护假象”,也不好理解。这也就牵涉到英汉两种语言不同的表达习惯。有时候原文是肯定的表达形式,用否定的形式来译出,就更接近中文的表达习惯。译成“为了不露破绽”就很好的表达了To preserve the fiction的内在含义。
转载请注明原文地址:
上一篇:英译汉词义误译之多枝共干 | 下一篇:词义误译之意群修饰 |