翻译腔有种种表现:用词造句生硬,呆板,重复,不自然,或把简单的句子译得很绕口,有时又喜欢套用固定格式,“因为......所以”、“虽然......但是”、“当......的时候”、“有鉴于......”、“就......而言”、“正如我们看到的那样”一大套,或者在很长的定语之前硬加上“那种”二字,千句一型,千篇一律,把英语原文译成的苍白僵硬,淡而无味的汉译文。这样的译文不自然、不流畅,但能看懂,读起来略感别扭。主要是不符合译文语言的语言习惯。我们在翻译时要力戒翻译腔,译文带有洋味,恐怕是难免。外国人写的文章用词造句,所用的形象、比喻、成语以至整个文章的风格都跟中国人写的不一样。但是,舍弃合适而流畅的中文不用,而硬要仿照英文格式翻译出既不符合汉语规范,这样不符合中国人的表达习惯。译者应讲求全句的平衡、协调,追求顺畅、自然、简洁的汉译文。产生翻译腔的根本原因是不同语言表达方式不同。人们用语言表达一种思想,必须使用一些词语。用某些词语来表达某种思想,必须符合语言的习惯,才能为人们所接受。在语内交流中只使用一种语言,对交流双方,即信息发出人和信息接受人来说都是本族语。受过一些教育,有一定文化的人,都不会说出或写出不合乎语言习惯的话。但在语间交流过程中,必须接触两种语言:原文语言和译文语言。同一个意思,原文语言的表达方式往往和译文语言不同。如汉语角“百货商店”,英语则叫department store。说“部门商店”不符合汉语习惯。同样,说a hundred-goods store也不符合英语习惯。这两种说法均不能为使用该语言的读者所接受。因此,翻译时必须作一些调整,将原文语言的表达方式换用符合译文语言习惯的表达方式,才能为译文语言读者所接受。否则,就会出现翻译症。下面例句译文读起来别扭,原因就在译者完全按原文语言的表达方式进行翻译。
1.Mr Nicholas invited me to join him at dinner in his villa.”Let us make it a family affair,”he said.
[误译]尼古拉斯先生请我到他的别墅和他一同进餐。他说,“让我们像一个家庭那样来吃饭。”
[正译]尼古拉斯先生请我到他的别墅和他一同进餐。他说,“让我们来一次家常便饭。”
[评析]“像一个家庭那样来吃饭”,就是翻译腔,说话呆板,不自然,文绉绉的,但翻译得并不恰当。
2.We were told that the new general manager was going to speak to us.
[误译]我们被告知说新来的总经理要跟我们讲话。
[正译]我们听说新来的总经理要跟我们讲话。
[评析]We were told本可以译成中文中相同的意思:“我们得知”、或“我们听说”、“有人告诉我们”,“我们获悉”。原译文也许是想用一种新的表达方法,但是很少有人能接受这种表达方式。
转载请注明原文地址:
上一篇:与词义有关的误译之改换说法 | 下一篇:词义误译之辨清词性 |