汉语过去使用单个字的词就能表达意思,后来多习惯于用两个字构成一个词。。加了一个字,这个词就可以表达各种各样微妙的意思,所以汉语的词汇非常丰富,改动一个字,意思就不同。单个字的词易译,“轻”可译成light,基本上不会错,如果是“轻快”,不能译成light and fast而要译成brisk或者light-hearted或者lively。“轻柔”不一定译成light and soft,可译成soft或gentle;比较抽象的“轻盈要译成lithe或graceful,因为两个字已构成一个整体,意思也有所不同。”如:
1、盟友
[误译]allied friend
[正译]ally
[评析]重心在“盟”,“友”帮助构成词组。
2、高寒地区
[误译]highly cold district
[正译]alpine district
[评析]重心在“高”,“寒”帮助构成词组。
从以上例句可以看出,汉英两种语言的词汇,其含义和用法有相同之处,但有更多不同的地方。如果翻译时不注意这一点,没有领会此意的真实含义,逐词死译,译文势必会貌合神离,似是而非,有时甚至会与原意大相径庭。如:
3、市教育局为我校选派了校长。
[误译]The Municipal Educational Bureau selected and sent a headmaster for our school.
[正译]The Municipal Educational Bureau appointed a headmaster for our school.
[评析]在这里“派”不应按字面翻译,其实质意义是“任命”。
汉语的许多词汇所要传达的许多信息都具有潜在性和隐蔽性,有的有深层含义,有的有言外之意,有的有语用意义或比喻意义。因此,汉译英时如不弄清汉语词汇所要传达的真是信息而机械的对等翻译,往往会造成机械对应。在翻译实践中这是一个很大的误区。不少初学翻译的人可能会认为,只有字对字、句对句的照着原文译,译文的保险系数才大。殊不知,恰恰与他们的愿望相反,在许多情况下,“绝对对等”的译文会成为机械对应而歪曲了原文的意思。有时会出现这样的情况:译文的外形与原文的外形越亦步亦趋,它所表达的信息离原文的实际意思却很远。当然,这样并不是一概排斥“外形对等”,而是提醒译者不能以“外形对等”破坏“信息对等”。翻译的中心任务是从语义到文体都要再现原语的信息,而且要力争最贴切的再现。否则,翻译就失去了其自身意义。如:
4、他有很强的的事业心。
[误译]He has a strong heart of career.
[正译]He is self-motivated and result-oriented.
[评析]此处不能望文生义,将”事业心“译为heart of career,这样翻译虽然看起来对应,实际上根本不对应,完全歪曲了原文的意思。
5、夜已很深了。
[误译]Then night is deep.
[正译]The night is well advanced.
[评析]有些译者一看到这个汉语句子,可能马上会想到deep这个对应词。但这不是英文的表达方式。
转载请注明原文地址:
上一篇:动词与五种句型 | 下一篇:英语否定句翻译的方法和技巧 |