sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 汉译英之词义理解

汉译英之词义理解

汉语过去使用单个字的词就能表达意思,后来多习惯于用两个字构成一个词。。加了一个字,这个词就可以表达各种各样微妙的意思,所以汉语的词汇非常丰富,改动一个字,意思就不同。单个字的词易译,“轻”可译成light,基本上不会错,如果是“轻快”,不能译成light and fast而要译成brisk或者light-hearted或者lively。“轻柔”不一定译成light and soft,可译成softgentle;比较抽象的“轻盈要译成lithegraceful,因为两个字已构成一个整体,意思也有所不同。”如:

1、盟友

[误译]allied friend

[正译]ally

[评析]重心在“盟”,“友”帮助构成词组。

2、高寒地区

[误译]highly cold district

[正译]alpine district

[评析]重心在“高”,“寒”帮助构成词组。

从以上例句可以看出,汉英两种语言的词汇,其含义和用法有相同之处,但有更多不同的地方。如果翻译时不注意这一点,没有领会此意的真实含义,逐词死译,译文势必会貌合神离,似是而非,有时甚至会与原意大相径庭。如:

3、市教育局为我校选派了校长。

[误译]The Municipal Educational Bureau selected and sent a headmaster for our school.

[正译]The Municipal Educational Bureau appointed a headmaster for our school.

[评析]在这里“派”不应按字面翻译,其实质意义是“任命”。

汉语的许多词汇所要传达的许多信息都具有潜在性和隐蔽性,有的有深层含义,有的有言外之意,有的有语用意义或比喻意义。因此,汉译英时如不弄清汉语词汇所要传达的真是信息而机械的对等翻译,往往会造成机械对应。在翻译实践中这是一个很大的误区。不少初学翻译的人可能会认为,只有字对字、句对句的照着原文译,译文的保险系数才大。殊不知,恰恰与他们的愿望相反,在许多情况下,“绝对对等”的译文会成为机械对应而歪曲了原文的意思。有时会出现这样的情况:译文的外形与原文的外形越亦步亦趋,它所表达的信息离原文的实际意思却很远。当然,这样并不是一概排斥“外形对等”,而是提醒译者不能以“外形对等”破坏“信息对等”。翻译的中心任务是从语义到文体都要再现原语的信息,而且要力争最贴切的再现。否则,翻译就失去了其自身意义。如:

4、他有很强的的事业心。

[误译]He has a strong heart of career.

[正译]He is self-motivated and result-oriented.

[评析]此处不能望文生义,将”事业心“译为heart of career,这样翻译虽然看起来对应,实际上根本不对应,完全歪曲了原文的意思。

5、夜已很深了。

[误译]Then night is deep.

[正译]The night is well advanced.

[评析]有些译者一看到这个汉语句子,可能马上会想到deep这个对应词。但这不是英文的表达方式。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou