中国有人数最多的英语学习者。以中国文化为背景、以汉语为母语的学习者在习得英语时所呈现出中国式英语,很值得研究,对中国式英语持何种态度也十分重要。我们学习英语的目的是要进行跨文化交际,不管此种交际是口头形式的,还是书面形式的。要成功进行跨文化交际,我们所使用的英语越接近地道英语越好。
中国式英语的其中一个标志是大量使用拟人化手法。中文的拟人化程度较高,拟人化现象在汉语中常见,就是非人物性名词词组常可充当主语和行为的发出者,在英语中,多数情况下,被视为是修辞上的一种病句。因此在汉英翻译中要注意这个区别,英译时应注意将其转换为人物性的名词或与人类活动有密切关系的团体组织,以避免受汉语影响而出现误译。例如:
1、我也成了一个受害者,因为在这个杂志的封面上面登了我的照片,看起来像个死人。
[误译]I have been a victim too, because on the cover of that magazine my photo, my picture looks like a dead man.
[正译]I have been a victim too, because on the cover of that magazine my photo, my picture makes me look like a dead man.
[评析]在原文中,非壬午性名词“照片”充当了“看起来像个死人”的主语,如英译成my photo looks like a dead man.在英语中不妥。将它调整为my photo makes me looks like a dead man.,即I look like a dead man,就避免了拟人化现象。
2、已经有一个美国的基金组织到中国来,准备投资。
[误译]One of the US foundations came to China to make some investment.
[正译]One of the US foundations once organized a mission to China to make some investment.
[评析]本句汉语中拟人化程度较高,非人物性名词foundations与动作性动词came搭配使用。在英语中如说a foundations came to China不容易被人接受,所以在One of the US foundations 后面补译organized a mission(代表团)to China。
3、我国的高科技事业,需要尽可能多的知识分子为它服务。
[误译]The cause of our country’s high technology industry needs as many intellectuals as possible to serve it.
[正译]China(Our country)needs the services of as many intellectuals as possible intellectuals as possible to server it.
[评析]原译文的主要问题是主语没有用对,使原译文有拟人化的倾向。如果译文不能使主语和谓语动词搭配,那就应改变主语或改变谓语动词,不可逐词死译。“事业”在本句中是范畴词,是虚指,没有什么实质意义,可省去不译。
转载请注明原文地址:
上一篇:翻译的定义——基于语言层面的考虑 | 下一篇:翻译的定义——超越语言层面的考虑 |