定义1:
Translation cannot be termed a purely“linguistic operation" (Fedorov,1953), as has been
presumed under the influence of MT, but rather must be thought of as a psycholinguistic,
sociolinguistic and pragmalinguistic process which lends itself to an exhaustive
scientific depict.ion only with the greatest difficulty. This is partly because the
science of translation is, in the last analysis, a borderline science characterized by
the continuing interplay of descriptive, explanatory, and normative questions.
(Wills, 1982: 65)
翻译不能被说成是一种纯粹的“语言活动”,后者是受机器翻译影响而出理的一种推定,而应被认定是一个心理语言学、社会语言学及语用语言学的过程。对这个过程作详尽的科学描述困难极大。部分原因是,翻译科学说到底是一个与别的学科交叉的科学,其特点表现为描述、解释与规范的种种问题不断地相互作用、相互影响。
定义1除强调翻译是一个复杂的过程外,还进一步提到这个复杂过程可能 要涉及的几个方面,即心理语言学、社会语言学及语用语言学等。换句话说,译者走笔之时应当要考虑到作者或读者的心理活动、所处的社会环境与一定的上下文等超语言的因素。唯其如此,译出来的东西方可能真正达意,方可能有更佳的接受效果。有的翻译学者甚至将这种超语言因素的考虑提升至语言世界观改变的高度:
定义2:
Translation is thus and will continue to be ... a relative concept ... (It should be)
said that every translation. represents a transposition from the perspectives of one
linguistic view of the world to those of another and that this cannot take place entirely
without changes or metamorphoses. (Wills, 1982: 41)
翻译因而将继续是一个相对的概念。可以说每种翻译都是从一种语言世界观角度向另一种语言世界观角度的转换,而这种转换若不伴以种种变化或变异是不可能完全实现的。
定义2实际是为翻译基于语言层面操作的传统限制开了松绑之门。所谓的“种种变化或变异”最直接的表现当然是反映在语言的转换上,即亦步亦趋的翻译是站不住脚的,语言的结构与词语表述当随语言世界观(角度)的改变而变化。
转载请注明原文地址: