sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 顺句操作之成份互换

顺句操作之成份互换

“顺句操作”这一翻译方式不仅允许局部小范围的词序变动,也不排除紧密相连的两个断句成份相互换位的可能性。下面即是一个例子:

President Mikhail Gorbachev of the Soviet Union, capitalizing on the modern phenomenon of 

theinstant book", will publish a memoir this week in which he pledges abiding allegiance to thesocialist idea//

 and tries to explain the tactical blunders//that led to the coup against him this summer.

当代世界有个现象,就是许多人可“著书速成”。苏联总统米哈伊尔,戈尔巴乔夫也挤进了这个行列。本星期他将出版一本回忆录。书中他不仅立誓对“社会主义思想”抱始终不渝的忠诚,而且还试图为其策略失误作辩解。这些失误导致今夏发生旨在推翻他的政变。

断句后的翻译操作将原文第一句的第一部分与第二部分的位置进行了互换,目的在于能使译文更有逻辑性,但并未因此而有损于原句的基本意思。

“顺句操作”翻译经常会碰到的另一个问题是英语被动态的处理。在许多情况下,断句之后,只要将英语的被动句译成汉语的主动句即可。

A landmark decision yesterday by an industrial tribunal on pension equality// could leave

 the UK pension industry facing extra costs of13 billion a year.

昨天一行业纠纷审理委员会就退休金平等问题作出一项史无前例的裁决。此举可能使英国的养老金管理事业每年要多支出130亿英镑。

Soldiers' salaries have been so eroded // by budget constraints and by the soaring cost 

of living//that a major serving in a combat zone earns the equivalent of just $230 per 

month//plus $10 hazardous duty pay.

财政拮据,生活费用急剧上涨,使得军人实际月饷大大缩水。在战区服役的一位少校每月只拿到相当于230美元的军饷,外加10美元作为执行危险任务的补贴。

But public outrage over abuse of privilege continued to mount//fueled by// allegations of dope 

dealing at the House Post Office, unpaid bills at the exclusive members' dining room and extravagant junketeering at

taxpayers' expense.

公众对国会议员滥用特权的义愤有增无减。有些议员被指控利用国会邮政所从事毒品交易,有的被指控在专门餐厅用餐不付账,有的被指控花纳税人的钱搞公费旅游,这些更使公众怒不可遏。

最后我们再来看一段英语及其“顺句操作”翻译后的译文:

A Paris court decision this past week to drop war crimes charges again Frenchman accused 

of killing Jews during World War II has catalysed demands from lawyers, educators, 

politicians and Catholic clergymen regarding the need for France to confront its past at 

a time when extreme rightist forces are making political headway throughout much Europe.

断句:        

A Paris court decision this past week to drop war crimes charges against a Frenchman // 

accused of killing Jews during World War II // has catalyzed demands from lawyers, educators, 

politicians and Catholic clergymen // regarding the need for France to confront its past7 // 

at a time when extreme rightist forces are making political headway throughout much Europe.

一位法国人被指控在第二次世界大战期间杀害犹太人。上星期巴黎一家法院作出判决,撤消了这个人犯下的战争罪行。正当极右力量在欧洲大部分地区在政治上不断得势之际,该法院作出这个判决,激起法国律师、教育工作者、政界人士和天主教神职人员的强烈反响,纷纷要求法国有必要正视它过去的历史。

从上面的这个例子中,可以明显感觉到,断句后所产生的译文与前面所讨论过的断句后进行翻译操作的句子都不大一样,因为这个译文的产生已基本不是“顺势顺序”翻译的结果,几乎每个断句的位置都作了调整。比较原文,译文的词序和句序的变更幅度已经过大、过频,因而明显已越过正常意义上的“顺句操作”应有的界线,实际已很难顺势一气呵成译出来。碰到这类情形,“顺句操作”的方式就不合适了,需要求助于其他的翻译手段。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou