sungame集团_sun游戏_sungame登录

您身边最快捷的翻译专家
您身边最快捷的翻译专家
您现在的位置:首页 » 翻译指导 » 英译汉词汇误译之单复数

英译汉词汇误译之单复数

英语普通名词有可数与不可数之分,其中有些普通名词既可作可数名词,又可作不可数名词,但意义不尽相同。例如,paper用作不可数名词时作“纸”解,而用作可数名词时则做“报纸”解,如,an evening paper(一张晚报)。另外,汉语词汇比较灵活,很多词汇可以是可数名词,也可以是不可数名词,但是英语中有些名词只能当抽象名词使用,必须与其他其体名词连用才能变得可数。这在汉译英时要尤为小心。例如:

1、在他的干预下,进行了不少盲目的重复建设。

[误译]Under his intervention there have been a lot of indiscriminate and duplicated constructions.

[正译]Under his intervention there have been a lot of indiscriminate and duplicated constructions projects.

[评析]英语中有些名词只能当抽象名词使用,必须与其他其体名词连用才能变得可数。所以,duplicated constructions 应改为duplicated constructions projects

2、我想今后不会有太多的金融机构破产,也许就没有了。

[误译]I dont expect to see too many bankruptcies of financial firms in the future, and maybe there will be none.

[正译]I dont expect to see too many bankruptcies cases of financial firms in the future, and maybe there will be none.

[评析]汉语词汇比较灵活,“破产”可以是可数名词,也可以是不可数名词。但bankruptcy是不可数名词,为表示复数概念可以增词翻译为bankruptcy cases

3、对失败一方来说,讲和条件通常是苛刻的。

[误译]The term of the peace was usually hard for the defeated side.

[正译]The terms of the peace was usually hard for the defeated side.

[评析]term表示条件(conditions)或人际关系(personal relations)的意思时,要用复数形式。例如:One should be on good terms with ones neighbors.‘人们应与邻居和睦相处’。

4、多年的教学经验,帮助我改变了主意。

[误译]Years of teaching experiences has helped me to change my mind.

[正译]Years of teaching experience has helped me to change my mind.

[评析]experience作单数是经验的意思,用作复数就是经历、阅历的意思。不少译者容易混淆experience单复数的意思。

 

本文提供由翻译公司sun游戏公司 

转载请注明原文地址 

 

 

 

 

 

 

 

/

联系sun游戏

 

北京总部

售前咨询热线:010-64201948(笔译专线)
010-64203637(口译,同传专线)
010-82191315(小语种专线)
010-64208431(配音专线)
售后服务热线:010-64290825(译文进度查询专线)
质量反馈中心:010-88334227
企业邮箱:jiayinte@126.com
地址:北京市东城区石油和化学工业规划院239-241室
北京市朝阳区左家庄中街豪成大厦1205室

上海专线:13911235215

地址:上海市人民路855号淮海中华大厦1505室

深圳专线:13911235215

地址:深圳市福田区振兴路101号华匀大厦416室


Baidu
sogou